by Isabella Zani This article deals with personal reflections on the experience of translating graphic novels, centred around the idea that graphic narrative does not present the translator with any greater difficulties in text or cont…
by Isabella Zani This article deals with personal reflections on the experience of translating graphic novels, centred around the idea that graphic narrative does not present the translator with any greater difficulties in text or cont…
by Bruno Osimo Although considered as a science in Eastern Europe, in Italy translation studies are traditionally classified among humanistic disciplines and that is why they are often approached using impressionistic rather than sci…
by Michele Sisto The events involving three books published by Einaudi (Adorno’s Minima moralia, Brecht’s Poesie e canzoni and Goethe’s Faust) translated and/or commented by the exceptional mediators (Renato Solmi, Franco For…
by Giulia Boringhieri The publishing house founded by Paolo Boringhieri played a crucial role in the diffusion of scientific culture in post-war Italy especially during the period between 1957 and 1987 when it acted as a pioneering trail…
by Daniele Petruccioli The various branches of literature in Portuguese developed in contact with one another despite the very different geographical and political contexts, great distances and conflict between countries for variou…
by Norman Gobetti David Foster Wallace, perhaps considered even more of a cult author in Italy than in the USA, has been translated into Italian by a wide range of different translators (about 20 in all). The events surroundin…
by Ada Vigliani During a long chat Claudio Groff told us about his life as a translator from German with thirty years and about sixty books to his credit. He talked about his roots in the Trentino region, his family, his education, the relat…
by Mario Marchetti The translation of the ancient classics destined for a wide and naturally well-educated public enjoyed a revival of interest around the end of the 1970s mainly thanks to series like the new BUR collection published by Ri…
by Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo “tradurre” is presenting some hitherto unpublished (or almost) reflections on the work of two great translators from German of the last century. Alberto Spaini was the first to translate Alfr…
by Peggy Katelhoen With the reunification of the two German states it was possible to observe directly and almost simultaneously the linguistic changes which resulted from the event. The process that had such a strong impact on the Ge…