Abstracts numero 1

a cura di Margareth Keanneally e Aurelia Martelli

The Voices Within

Clip_pic

by Daniele Petruccioli - Translating literature means translating voices. To construct their narrative all authors use a certain number of different attitudes towards language that involve lexis, syntax and rhythm. This happens not only for the mimetic construction of characters and in the particular case of the narrator, but also for the inner structuring of the text. The sum of all these attitudes forms what we call the voice of…

Va' avanti »

Post-colonial German authors: two autobiographies

Clip_pic

by Elisa Leonzio - This paper aims to introduce Italian readers to the writings of colonial and post-colonial German-speaking authors, a chapter of German literature which for the most part is neglected by scholars both in Germany and abroad. After a brief introduction, the article explores the historical background of (post)colonial German literature, examining the colonial power of the Wilhelminian Empire and its rapid decline. A second part of the…

Va' avanti »

The translator: an invisible friend

Clip_pic

by Marta Boneschi - When I read a book, I feel that I am not alone. Someone is sitting at my side, an invisible and silent friend: the translator. I usually don't know him (or her), yet he/she is there. If I enjoy my reading, if the Italian words flow through my soul, he/she is still a friend. Sometimes he/she fails, and we are no longer friends, because he/she stands…

Va' avanti »

The Old Reader

F

REMINISCENCES&GRUMPS — Our Old Reader entertains us with anecdotes and reminiscences of his past readings as he muses over language change and over the role of the craft of translation today.

Va' avanti »