Abstracts numero 10

Foreign Poetry in Italy, “A Gift of Freedom”

by Giulia Iannuzzi | This article is a historical survey of translated poetry in Italy, starting from a few important publications in the late 19th century that prepared the ground for the future. It reports the appearance, coding and use of parallel texts, and all subsequent publishing projects which marked

Va' avanti »

Exercises in Rhyme. A Quatrain by Yves Bonnefoy and a Few Paradoxes

by Valerio Magrelli | An extract from a forthcoming book, this article analyses a specific aspect of poetic translation: the problem of how to reproduce rhymes. The text develops from a single example, a quatrain specially composed by Yves Bonnefoy for a German primary school. The aim is to show what happens if one tries to reproduce both the poem’s metric and its monorhyme. The article illustrates two alternative solutions, each of which gives rise to a couple of Italian versions of the French original.

Va' avanti »

‘50s and ‘60s: a Golden Age for Poetry, when People Read it (and Published it)

by Mario Marchetti | A digression, in-between memory and documentation, on the popularity of poetry in the quarter-century following World War II. In those years people read and loved Lorca, Lee Masters, the Chinese lyric poets, but also

Va' avanti »

Italian Translations of Hispanic Poetry of the 20th Century

by Valerio Nardoni | This article provides an overview of the Italian translations of Spanish and Hispanic American poetry of the 20th century, commenting on the strengths and weaknesses of each publishing project (single collections, series, anthologies, websites).

Va' avanti »

Some Lacanian Suggestions to Translate Contemporary Chinese Poetry

by Claudia Pozzana | The structure of Chinese compels the translator of Chinese poetry to develop specific strategies in order to deal with the lack of language inflections, which in the best authors also involves the ellipses of personal pronouns and subjects. And of course all poets

Va' avanti »

Translating from Dutch, Flemish & Co.

by Jean Robaey | Dutch, Flemish and other Netherlandic poetry has been translated into Italian since the beginning of the last century but it is still a marginal activity, complicated by the scarce knowledge of Dutch and Flemish culture in Italy. The author traces

Va' avanti »

Twenty Years (Almost) of English, British and Postcolonial Poetry in Translation (1999-2016)

by Andrea Sirotti | The article aims to be a survey-census of the publications of British and postcolonial poetry by big, medium and small Italian publishing houses, with a particular focus on the last twenty years. This wide-ranging – if incomplete – review allows one to reflect

Va' avanti »