Abstracts numero 12

Crossing Words. Eight Questions to Ourselves

by Fabio Pedone and Enrico Terrinoni | This self-interview is, in some ways, a self-translation - not in interlinguistic terms but rather in a sort of inter-existential dimension. Here, the two Italian translators of Joyce’s Finnegans Wake ask themselves questions which they attempt to answer

Va' avanti »

Rouge and la cave à liqueurs

by Piernicola D’Ortona | Margherita Botto has translated, close together and for the same Einaudi series, two great French classics of the 19th century: The Red and the Black by Stendhal and The Count of Montecristo by Alexandre Dumas. The interview reveals the difficulties and ploys backstage in these two translation hothouses, each with its specific literary genre, language and historical context.

Va' avanti »

Unfamiliar Sayings

by Antonietta Pastore | This paper does not aim to be a theoretical dissertation, but rather a practical survey of the specific problems which arise when translating from Japanese into Italian. These problems are due to the fact

Va' avanti »

Knut Hamsun in Italy in the Twenties

by Sara Culeddu | This article tells the story of three translators who translated Knut Hamsun in the Twenties, when the Norwegian author was almost unknown in Italy. Between 1919 and 1921 Federigo Verdinois made a relay translation of Hunger and Pan from Russian; in 1925 Giacomo Prampolini translated Victoria and was the first

Va' avanti »

«È bello, è divino, per l’uomo onorato morir per la patria»

by Enrico Cerroni | The ancient Greek poet Tyrtaeus, who lived in the 7th century BC, is famous for his celebration of heroic death on the battlefield (fr. 10 W.). The appreciation he received in modern Italy began during the French Revolution and reached its acme in the 19h century, when his name was linked to the battles of the Risorgimento.

Va' avanti »

From Mersault contre-enquête to Il caso Meursault

by Daniele Petruccioli | This article attempts the critical analysis of a translation as a text per se, obviously linked to the original version, but with its own inner logic and mechanisms. These naturally derive from the precise choices made by the translator, not only as regards the relationship between the original and the translated text, but also from the translator’s aim to establish a relationship with, and provoke a reaction from, the host culture.

Va' avanti »

In the Workshop of an Anonymous Ancient Translator

by Emanuele Zimbardi | The homily on Jonah and the repentance of Niniveh by Ephrem the Syrian (4th century AD) stands out among the works translated from Syriac into Greek; it has survived in both versions,

Va' avanti »

Colonial Voices in Zadie Smith’s London

by Alessandra Castellazzi | Zadie Smith’s first novel, White Teeth, published in 2000, is about multicultural London, hybrid identities and the power of history. It stages a highly polyphonic cast: the characters speak different varieties

Va' avanti »

It Took Three Nights to Have Him

by Claudia Tarolo | We discovered Hakan Günday, a young Turkish writer, thanks to the effective and structured work of a literary agency from Istanbul, the Kalem Agency, which goes to show how personal contacts are still so important today. In this article we tell the story of how we went about choosing and buying the rights of what became in Italian our treasured books, A con zeta and Ancóra.

Va' avanti »

How Much Andrea Camilleri is Translated in Spain

by Giovanni Caprara and Daniel Romero Benguigui | This study relates the history of the Spanish translations of Andrea Camilleri’s books. It is aimed especially at students and researchers in translation and language mediation. It also offers an overview of Camilleri’s success in Spain from the publishing point of view, by giving the names of Camilleri’s translators in the four official languages of the country, together with the publishing houses which have published his books throughout the years and the newspapers and magazines which have supported his work.

Va' avanti »