Abstracts numero 5

a cura di Katy Hannan

On the stage the word becomes flesh

An interview with Gabriele Lavia by Giovanni Greco The meeting with Gabriele Lavia, one of the great masters of Italian teatro di regia (the theatre of directors), became an opportunity to discuss the translation of theatrical texts in the widest possible sense, but also to exchange views on a perception of theatre and a vision of the world which always and in any case considers the live moment on stage…

Va' avanti »

The translator as a medium

by Luigi Marinelli The translation of the “scores” of the theatrical texts (dramaturgical and theoretical) by Tadeusz Kantor –The Dead Class and  Wielopole Wielopole – created an opportunity for more general reflection on theoretical-practical aspects and problems of theatrical translation. Solicited in particular by the need to “evoke the spirits” in The Dead Class it  was  therefore suggested that the (theatrical) translator assume the metaphorical role of medium, and the…

Va' avanti »

The Stanislavski method with dictionaries

by Giulia Baselica If an analogy or even some possible equivalence exists between the performance of the actor on stage and the action performed by the translator on the page, it could be interesting to try and identify in the famous “method” invented by the Russian director and actor Konstantin Stanislavski, certain elements that shed light on some possible connection between acting and translation, between actor and translator. Based on…

Va' avanti »

La serrana and the labyrinth of contraintes

THE FAILURES OF THEATRICAL TRANSLATION by Silvia Rogai The article proposes several observations concerning theatrical translation based on the experience of translating the 17th century Spanish play, La serrana de la Vera by Luis Vélez de Guevara. The consideration is formulated around the concept of contrainte as a restriction that regulates the creative process of translation, highlighting the need to organise the restitution of the prototext through the identification of…

Va' avanti »

What we talk about when we talk about a scientific approach to assessing translations

A REPLY TO BRUNO OSIMO by Aurelia Martelli The present paper is a reply to Bruno Osimo’s  previously published article, For a scientific approach to assessing translations, where the author proposed a scientific and reliable method for assessing translations. Although the need, especially in education, to avoid exclusively impressionistic and subjective criteria when judging translations is comprehensible, this article expresses some concern before a general trend which aims at dissecting…

Va' avanti »

Italian as a parodied language

by Marco Ottaiano This article proposes a reflection on a very delicate question in the field of translation: parody of the target language. How to work on a text in which a fundamental component is precisely the parodying of the language into which we are translating? How can we create the distance between both languages? Taking inspiration from an Argentinean theatrical text, Venecia by the playwright Jorge Accame, as well…

Va' avanti »

The theatre of translation. Actors and characters on the stage of translation

by Giovanni Greco The article provides a concise presentation of the latest debate on the translation of theatrical drama and proposes the possibility that the approach to a sphere such as theatrical translation, that is so limited and yet so elusive at the same time, with all its semiotic and scenic implications could represent the keystone to understanding certain unresolved problems in translation studies in a wider sense.

Va' avanti »