Abstracts numero 7

A cura di Katy Hannan

John Florio’s apology of translation

by Enrico Terrinoni John Florio (1553-1625) was a great figure in English literature, and a contemporary of Shakespeare. Son of an Italian Protestant exiled in England, he introduced and diffused the great Italian literature in England. He translated Montaigne’s Essais into English and wrote an important introduction that is presented here in the original English together with the very first translation into Italian.

Va' avanti »

Translation studies in Italy after the translation studies

by “tradurre” In this edition we are presenting a preview of one of the extracts included in the anthology, L’artefice aggiunto, edited by Angela Albanese and Franco Nasi, soon to be published by Longo Editore of Ravenna.The anthology is a collection of works by more than forty 20th century Italian authors. The extract chosen and introduced by Angela Albanese is the afterword by Giuseppe Antonio Borgese to the Certosa di Parma, (The Charterhouse of Parma), the first work(1930) published in the “Biblioteca romantica”series, that he created and directed for Mondadori.

Va' avanti »

Giuseppe Antonio Borgese and the “Biblioteca romantica”

by Angela Albanese Giuseppe Antonio Borgese was founder and director of the «Biblioteca Romantica», a prestigious series published by Mondadori in the 1930s, which offered translations of fifty representative masterpieces of world literature. Here we present an extract from Borgese’s Afterword to the first volume in the series, Stendhal’s The Charterhouse of Parma, translated into Italian by Ferdinando Martini in 1930, in which the editor discusses the principles that should underlie the practice of literary translation.

Va' avanti »

A small-town cosmopolitan

by Mario Marchetti Gian Dàuli (1884-1945) is a name that has almost been forgotten today. However, as a translator and publisher, he was a pioneer in the diffusion of foreign literature in Italy; he made courageous and ground-breaking choices by translating and publishing works by Jewish, black, homosexual and pacifist authors in contrast with the policy of the Fascist regime.

Va' avanti »

Heaney, poet of the land. Interview with Francesca Romana Paci and Marco Sonzogni

by Anna Ravano Francesca Romana Paci and Marco Sonzogni are two of the translators into Italian of the poetry by Seamus Heaney. Explaining their work method, they reveal, not only the deep meaning of the work of this great Irish poet, but also the bonds that tie them to him and how his poetry is echoed in the works of certain 20th century Italian poets, especially Montale.

Va' avanti »

A flourishing expansion, but many gaps still exist

by Roberto Merlo Italian translation of Romanian narrative saw an important expansion in 2007 and again in the period between 2010 and 2012. This was partly due to the long-standing presence of a large Romanian community in Italy; the literary expansion certainly benefited from Romania’s entry in the European Union, the financial support of the Romanian Cultural Institute, and the courage and commitment of publishers and translators.

Va' avanti »

The Translator’s Note, an indicator of diversity

by Gaetano Chiurazzi The translator’s note almost seems an admission of failure, in that the translator has not been able to render completely the content or sense of the source text in the target language. In reality, the translator’s note is not a sign of failure but the demonstration of the discreet ethics that must be applied in every translation: that of respecting diversity. It shares this respect with readers leading them to realise that a translation is a relationship with another culture, with another world, with other people.

Va' avanti »

Vita da uomo del giovane Holden

by Martina Gentili There has been a lot of discussion in recent months about the new (and third) translation of The Catcher in the Rye by Matteo Colombo (Einaudi).This article presents an analysis of the first and almost unknown Italian translation by Jacopo Darca (the pen name of Corrado Pavolini) and, using a range of examples, it sheds light on certain relevant aspects.

Va' avanti »

Linguistic inventiveness and unwarranted changes in direction

by Paola Quadrelli The essay examines the translation of the third volume of Jahrestage (Anniversaries) by Uwe Johnson, a novel that is outstanding for its extraordinarily rich linguistic and stylistic content. The translation by Nicola Pasqualetti and Delia Angiolini is characterised by their choice of transposing passages of the text originally in Low German into Tuscan dialect and for the strong expressionistic twist applied to the text. However, comparison with the original text shows how the translators have often stretched the interpretation with arbitrary changes of direction, sometimes towards a slang, street language register, and sometimes towards an antiquated form…

Va' avanti »

A publishing case: Giuseppe Ungaretti and Anabase by Saint-John Perse

by Elisa Cattaneo Giuseppe Ungaretti was not “only” a poet; several times in the course of his long career, he embarked on the translation of poetic works. The publishing event surrounding the translation of Anabase by Saint-John Perse merits closer attention; the translation first appeared in 1931 in the publication “Fronte”, and was later the object of contention between two publishers in 1960 when the work of Saint-John Perse made a clamorous return after he was awarded the Nobel Literature Prize.

Va' avanti »