Abstracts numero 8

A cura di Margherita Emo

Italian on the defensive. A Foreword to Italian novels and novels translated from English into Italian

by Tim Parks Eleonora Gallitelli and Francesco Laurenti’s pioneering research on a corpus of thirty Italian novels and thirty novels translated from English into Italian in the 20th century shows that translators tend to respect standard Italian more than writers do. This result contradicts the commonplace that translations are subordinate to English language patterns.

Va' avanti »

Lawrence Venuti and his obsession

An interview with Lawrence Venuti (courtesy of PEN America, from the PEN Ten series) translated by Paola Brusasco In his works, Lawrence Venuti – a leading translation theorist and literary translator from Italian, French and Catalan – interfaces theory with practice and points to the pursuit of fluency as the origin of the low status of both translators and translations, and of the resistance of Anglophone culture to things foreign.…

Va' avanti »

Enrico Filippini from Feltrinelli editore to «la Repubblica»

by Alessandro Bosco It was most especially as a translator that the Swiss essayist, critic, polemist, writer, editor in chief Enrico Filippini played a leading role in the Italian culture of the second half of the 20th century. In particular, he was one of the main figures of the neo-avant-garde, promoting the creation of the “Gruppo 63”, while his translations of Husserl contributed greatly to the renewal of the Italian…

Va' avanti »

Italian Novels and Novels Translated from English into Italian: a Comparative Analysis of Text Corpora

by Eleonora Gallitelli, Francesco Laurenti and Tim Parks In this article we present the results of a quantitative analysis based on text corpora pointing out the changes in the use of certain syntactic traits in Italian and translated novels over three periods of Italian history, from the country’s unification to the present day. What emerges is a considerable difference between the language of translations and the language of books written…

Va' avanti »

“Not only opinions, words as well”: Alessandro Piccolomini and his translation of Aristotle in the Renaissance

by Eugenio Refini This article offers an introduction to the theory and practice of translation in Renaissance Italy. It focuses particularly on the vernacular translation of Aristotle and on the contribution of the Sienese philosopher Alessandro Piccolomini (1508-1579) to early modern theories of translation and, more broadly, to the vulgarization of the classical tradition.

Va' avanti »

When the translator takes the floor: About a new book by Daniele Petruccioli

by Aurelia Martelli This article challenges some of the arguments made by Daniele Petruccioli in his recent book, Falsi d’Autore, a pleasant, reader-friendly guide to a better understanding (and assessment) of translated texts in the Italian publishing industry. Through its critique, the article aims at shifting the focus of current debate on translators from the never-ending discussion regarding their visibility (or lack of it) to a more crucial issue, i.e.…

Va' avanti »

The strange case of Grimm’s “submerged tales”

by Camilla Miglio Translations of Grimm’s fairy tales are generally based on the 7th edition of the tales (1857). The history of this classic’s publication reveals how the oral, polyphonic and collective original was concealed in favour of a more construed version of the stories, that would prove less scabrous and more palatable to bourgeois readers. In 2012, for the bicentenary of the first edition, an attempt was made to…

Va' avanti »

From a translator’s Diary

by Rossella Bernascone Rossella Bernascone shares her experience of revising her translation of Joan Didion’s Democracy thirty years after its first appearance. Since she couldn’t find a copy of the English original, she started listening to the audio-book and felt compelled to revise the text following the rhythm of actress Denise Poirier’s reading. In her diary, memories of the circumstances in which the translation was first made in the mid…

Va' avanti »

Translation and catharsis: Ennio Flaiano’s version of The Raven

by Valeria Petrocchi The article deals with the unfinished translation of The Raven by Ennio Flaiano and the circumstances in which it was produced. His version has an existential scope, which gives the text a special character and at the same time reveals the cathartic effect that translating produced on the Italian author.  

Va' avanti »

The presence of languages and translators’ visibility. The potential of translation in school

by Simone Giusti In Italian schooling, very little translating goes on, whereas texts translated from other languages are massively used. Languages are taught with a monolingual approach and pluri- and multilingualism are rarely valued. However, in the context of “total disorientation” of contemporary Italy, according to the poet and translator Giovanni Nadiani’s definition, translation should be taught as an act of cultural mediation.

Va' avanti »