Abstracts numero 9

Borìs Pasternàk’s Translation Notes

by Giulia Baselica | Besides being a poet and a writer, Borìs Pasternàk was a translator: from 1914 to 1954 he translated poetry and plays from various languages and cultures. His reflections on the relationship between a source text and its version

Va' avanti »

An inquiry into an ill-known job

THE REVISION OF EDITORIAL TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO ITALIAN by Giovanna Scocchera | The article introduces and illustrates the research methodology, project design and realization of the first survey on the practice of professional revision in Italy.

Va' avanti »

Virtues and vices of French-Italian bilingual dictionaries

RESOURCES FOR TRANSLATORS FROM THE FRENCH LANGUAGE by Annick Farina | The importance of bilingual dictionaries for the task of translating is often understated. This article illustrates how, on the contrary, a bilingual dictionary can be an essential tool

Va' avanti »

A quiet comeback

THE HISTORY OF A NEW TRANSLATION WHICH DID NOT MAKE THE HEADLINES by Damiano Latella | Sixty-eight years after the first and only Italian translation of Albert Camus’ The Stranger, by Alberto Zevi, a new version

Va' avanti »

From my den to the Moon

by Cristiana Mennella | Since she found it impossible to keep a diary of her long and intense stay in Texas at the invitation of the Lannan Foundation, Cristiana Mennella presents her memories to the reader as a bunch of snapshots.

Va' avanti »

The Lord Mayor who was a translator

GAETANO NEGRI E PIERINO PORCOSPINO by Valeria Barbieri | Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter, written in 1844, is one of the most famous illustrated books for children in German-speaking countries. We owe its best known Italian translation to Gaetano Negri, an important Milanese politician

Va' avanti »

Analysis of translation problems in an applied didactic model

by Britta Nord | Christiane Nord’s model of translation problems is an effective top-down way of teaching translation.

Va' avanti »