Abstracts

Translations and the Italian literary history

by Michele Sisto The events involving three books published by Einaudi (Adorno’s Minima moralia, Brecht’s Poesie e canzoni and Goethe’s Faust) translated and/or commented by the exceptional mediators (Renato Solmi, Franco For…

Va' avanti »

Madame Bovary c’est trois: Valeri, Del Buono, Ginzburg

by Anna Battaglia The criteria adopted for the comparison between three well known translators of Madame Bovary – Diego Valeri (1936), Oreste Del Buono (1965) and Natalia Ginzburg (1983) -  is based on certain characteristics of …

Va' avanti »

Pocar vs Vittorini

by the Old Reader It is a common belief that the door to foreign literature was opened to the Italian public only by Pavese and Vittorini with their translations of American works in the thirties. However it has been forgotten that in Italy th…

Va' avanti »

Understanding and ensuring understanding: a daily and eternal task

by Paola Mastrocola Writing is translating: in other words, conveying our thoughts to another person… revealing the secret that is enclosed within us. Translating does not only mean conveying the sense beyond the borders between lang…

Va' avanti »

A more democratic Ulisse

by Enrico Terrinoni Based on his recent Italian translation of the book, in this article the author offers a new reading of one of the benchmarks of modernist literature, James Joyce’s Ulysses, in a more democratic, pluralistic light wi…

Va' avanti »

The way (not) to say it. Patrick Dennis, Auntie Mame and the queer tradition

by Valeria Gennero In the mid-fifties Patrick Dennis published his Auntie Mame in the United States with enormous success, and it was immediately translated into Italian by Orsola Nemi and Henry Furst (La zia Mame, Bompiani 1956). The boo…

Va' avanti »

Paolo Nori and 19th century Russian classics, or the visibility of the translator

by Giulia Baselica This article focuses firstly on certain thoughts expressed by authors who have translated literary classics. Beginning with the comments by the several author-translators in question, the article then provides an o…

Va' avanti »

Bringing Steinbeck to Italians. Vittorini translator of The Pastures of Heaven

by Silvia Guslandi Elio Vittorini’s 1940 translation of John Steinbeck’s The Pastures of Heaven offers the opportunity for a few comments on the work-style of this infamously “free” translator. His main objective when making c…

Va' avanti »

A work created by translators: the Latin mathematical lexicon

by Lucio Russo The modern “scientific revolution”, which is considered usually as having its roots in the 17th century, actually continued to develop without interruption after the revival of scientific studies in Europe during th…

Va' avanti »

Interview: Anna Nadotti interviewed by Susanna Basso on her new translation of Mrs Dalloway

Anna Nadotti answers the questions in writing, reliving the “intense” and “exhausting conversation” with Virginia Woolf, revisited and rediscovered, shedding light on aspects which could not be understood in previous trans…

Va' avanti »