Numero 4 (primavera 2013)

Numero 4 (primavera 2013)

Traduzioni e traduttori

Alberto Spaini

PIÙ DI NOVANT'ANNI FA, LA CURIOSITÀ ITALIANA PER LA LETTERATURA CONTEMPORANEA STRANIERA. UN ARTICOLO DEL 1920 DI UN PIONIERE DELLA GERMANISTICA MODERNA di Alberto Spaini | Si usa lamentare che in Italia non si conoscono le letterature straniere e le traduzioni sono scarse. A torto.

Va' avanti »

Necessità delle traduzioni

pocar

LA POSIZIONE DI UN GRANDE TRADUTTORE DEL PASSATO RIGUARDO ALLA TRADUZIONE E AI SUOI PROBLEMI di Ervino Pocar | Comincio con un'affermazione precisa, apodittica.

Va' avanti »

Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien

vom ubersetzen

IL TESTO DIMENTICATO DI UNA CONFERENZA TENUTA A BONN NEL 1953 | di Ervino Pocar Diese Studie will das oft behandelte Thema des Übersetzens aus fremden Sprachen einer kurzen Betrachtung unterziehen.

Va' avanti »

Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia

Ervino Pocar

TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.    

Va' avanti »

Spaini e Pocar. Nota ai testi

ALBERTO SPAINI ED ERVINO POCAR SONO STATI TRA I MAGGIORI PROTAGONISTI DELL'ACQUISIZIONE DELLA MODERNITÀ DI LINGUA TEDESCA di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo | Ad Alberto Spaini (Trieste 1892 - Roma 1975) si devono la prima traduzione, all’inizio degli anni trenta, di due pietre miliari del Novecento, non solo tedesco.

Va' avanti »

Acqua in bocca, ovvero Tradurre l’infinito

Acqua in bocca

DAVID FOSTER WALLACE IN ITALIA di Norman Gobetti | La grande fortuna dell'autore di Infinite Jest in Italia è passata attraverso le avventure e le disavventure delle sue traduzioni, coinvolgendo fino nel profondo chi le ha prodotte.        

Va' avanti »

Scritti di David Foster Wallace

IN ORDINE CRONOLOGICO, TUTTI GLI SCRITTI DI DAVID FOSTER WALLACE, SIA IN INGLESE CHE IN ITALIANO di Norman Gobetti

Va' avanti »

C’è un romanzo da tradurre (e ha le figure)

cover

MA COME SEMPRE, DIAMINE! (con qualche differenza) di Isabella Zani | Traducevo romanzi scritti già da qualche anno, quando mi è capitato di cominciare a tradurre anche romanzi disegnati. O forse meglio: a tradurre romanzi anche disegnati.

Va' avanti »

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni

traduzione_scientifica

È POSSIBILE VALUTARE OBBIETTIVAMENTE, CON PARAMETRI INDISCUTIBILI, UNA TRADUZIONE? di Bruno Osimo | Per «metodo scientifico» s’intende una serie di accorgimenti per far sì che un dibattito possa procedere con chiarezza.

Va' avanti »

La recensione / 1 – Il traduttore fido mercante

Vertere

GLI ANTICHI IGNORAVANO IL PROBLEMA DELLA FEDELTÀ | di Tiziana Cerrato A proposito di Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Einaudi, 2012, € 23

Va' avanti »