Numero 5 (autunno 2013)

Numero 5 (autunno 2013)

La parola dinamica

La_parola_dinamica

O DELLA TRADUZIONE DI PAROLE PER LO SPETTACOLO di Luca Scarlini | Sto ascoltando la brava Monica Bacelli, che interpreta, ben accompagnata da Aldo Orvieto, la trascrizione del meraviglioso Lamento di Arianna di Monteverdi, adattato a inizio Novecento da Ottorino Respighi (cd Stradivarius). Il gusto Art Nouveau di quell’autore era indigesto ai paladini della riscoperta della filologia degli strumenti antichi negli anni sessanta, ma ora torna all’attenzione e si rivela…

Va' avanti »

Di che cosa parliamo quando parliamo di approccio scientifico alla traduzione

Di che cosa parliamo quando parliamo di approccio scientifico alla traduzione

RISPOSTA A BRUNO OSIMO di Aurelia Martelli | Ormai un anno fa, l’articolo di Giulia Baselica circa le traduzioni di classici russi svolte da Paolo Nori si guadagnò, sulla lista di traduttori QWERTY, aspre rampogne da parte di un esperto come Bruno Osimo, che a loro volte suscitarono clamorose reazioni fra gli addetti ai lavori. «tradurre» invitò quindi Osimo a spiegare meglio e più distesamente la sua posizione teorica, il…

Va' avanti »

Le frontiere dell’altro

Le frontiere dell’altro

UN CONVEGNO INTERNAZIONALE SU ETICA E POLITICA DELLA TRADUZIONE di Saša Hrnjez e Søren Tinning | Il convegno internazionale Le frontiere dell’altro. Etica e politica della traduzione, tenutosi a Torino l’11 e il 12 febbraio 2013 presso la Facoltà di Lettere e filosofia, ha mostrato come la tematica della traduzione, spesso lasciata ai margini delle discussioni filosofiche, possa essere considerata a pieno titolo come una questione centrale per il dibattito…

Va' avanti »

La recensione / 1 – Teatro di parole

pasolini+lingua_e_lingue

MA QUALI? di Gianfranco Petrillo | A proposito di Lingua e lingue nel teatro italiano, a cura di Paolo Puppa, Bulzoni, Roma 2007, 354 pp., € 22, e Pasolini e il teatro, a cura di Stefano Casi, Angela Felice e Gerardo Guccini, Marsilio, Venezia 2012, 405 pp., € 37

Va' avanti »

La recensione / 2 – Nel linguaggio teatrale la scoperta di sé e dell’altro

il-teatro-dell-altro

di Carmelo Alberti | A proposito di Marco De Marinis, Il teatro dell’altro. Interculturalismo e transculturalismo nella scena contemporanea, La casa Usher, Firenze 2011, € 26,00

Va' avanti »

La recensione / 3 – Un continente letterario frainteso

Un continente frainteso

di Jaime Riera Rehren | A proposito di Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, Sellerio, Palermo 2013, 236 pp., € 18

Va' avanti »

La recensione / 4 – La traduzione vale quanto l’originale

La babele in cui viviamo

di Giulia Baselica | A proposito di Silvana Borutti e Ute Heidmann, La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, Bollati Boringhieri, Torino, 2012, pp. 264, € 25

Va' avanti »

La recensione / 5 – Ma che combinazione, queste parole!

dizionario_delle_collocazioni

di Carla Marello | A proposito di Paola Tiberii, Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano, con DVD-Rom per Windows e Mac, Zanichelli, Bologna 2012, pp. 640, € 25

Va' avanti »

La recensione / 6 – La traduzione negata

bolzano

di g.p. | A proposito di Stadttheater / Teatro civico / Teatro Verdi di Bolzano. Storia di un teatro di confine (1918-1943), a cura di Massimo Bertoldi e Angela Mura, Quaderni di storia cittadina, volume 3, Comune di Bolzano – Stadtgemeinde Bozen: Archivio storico – Stadtarchiv, 2011

Va' avanti »

La recensione / 7 – Sbagliate pure, qualcosa resterà

111 errori

di Giulia Baselica | A proposito di Romolo Giovanni Capuano, 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, Stampa Alternativa / Nuovi Equilibri, Viterbo 2013, pp.232, € 15

Va' avanti »