Numero 11 (autunno 2016)

Dal diario di una traduttrice: Lost & Found, oggetti (e soggetti) smarriti

dal-diario-1

DIVAGAZIONI A PROPOSITO DI DUE LIBRINI RECENTI di Rossella Bernascone | Poco meno di quarant’anni fa, nell’estate del mio contento in cui muovevo i primi passi nella traduzione poetica appoggiandomi agli unici due puntelli a disposizione, Giorgio I e Giorgio II: Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin e After Babel di George Steiner, affamata di libri che mi parlassero dell’oggetto del mio innamoramento, mi emozionai scovando su una…

Va' avanti »

Traduzioni di Françoise Brun in volume (prime edizioni)

francoise_brun

a cura di Silvia Guzzi | 1979 Manfredo Tafuri, Projet et Utopie. De l’Avant-garde à la Métropole, Paris, Dunod (da Progetto e utopia. Architettura e sviluppo capitalistico, Bari, Laterza, 1973) 1981 Francesco Moschini, Massimo Scolari. L’architecture de l’incertitude [avec Franco Novati], L’Equerre (originale inedito) 1984 Aldo Rossi, L’architecture de la ville, Paris, L’Équerre (da L’architettura della città, Padova, Marsilio, 1966) 1984 Giovanni Lista, Le livre futuriste. De la libération du…

Va' avanti »

La Bibbia in italiano

le-traduzioni-della-bibbia

a cura di Norman Gobetti | L'elenco pressoché completo delle volgarizzazioni dell'Antico e del Nuovo Testamento, sia confessionali che laiche

Va' avanti »

La recensione / 1 – Finalmente gli “ideogrammi” giapponesi in italiano

recensione-1

di Giuseppe Pappalardo | A proposito di Kanji. Grande dizionario giapponese-italiano dei caratteri a cura di Simone Guerra. Bologna, Zanichelli editore s.p.a., 1182 pp., € 38,00" Quando un discente italiano si appresta alla traduzione o alla comprensione di un testo in lingua giapponese il solo dizionario bilingue non è sufficiente. A differenza delle lingue con un sistema di scrittura fonografico, infatti, la lingua giapponese viene scritta attraverso un sistema di…

Va' avanti »

La recensione / 2 – Una riflessione militante sulle lingue (e sui testi) “minori”

recensione-2b

di Massimo Bonifazio | A proposito di: Giovanni Nadiani, Un deserto tutto per sé. Tradurre il minore, Homeless Book, Faenza, 2015, pp. 354, € 31,50 (e-book € 6.99) Non ho avuto la fortuna di conoscere personalmente Giovanni Nadiani, ma l’occasione di recensire il suo libro, all’inizio dell’estate scorsa, aveva stimolato la mia curiosità; e come il giovane Holden di Salinger alla fine di certi bei romanzi, volentieri a fine lettura…

Va' avanti »

La recensione / 3 – Il ruolo delle traduzioni nel mercato editoriale

recensione-3

di Damiano Latella | A proposito di «Tirature '16», a cura di Vittorio Spinazzola, Milano, il Saggiatore / Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, 2016 Chi parla di traduzione in modo pragmatico è sempre il benvenuto. Proprio per questo, consigliamo la lettura di questo «Tirature '16», l'annuario sulla produzione editoriale disponibile gratuitamente on line (http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/799/tirature-16-un-mondo-da-tradurre). Quando si parla di industria culturale, come da anni fa egregiamente «Tirature», spesso ci si sofferma…

Va' avanti »

La recensione / 4 – Speciazione, evoluzione, nicchia ecologica

recensione-4

di Paolo Cocco | A proposito di Ana Pano Alamán e Fabio Regattin, Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna, Bologna, Bononia University Press, 2015 Chi affida la recensione di un saggio di traduzione a un naturalista conosce i rischi che corre: i lettori, e con loro la redazione, si preparino a trovare riferimenti a un mondo che…

Va' avanti »

La recensione / 5 – I vincoli che offrono libertà

recensione-5

di Daniele Petruccioli | A proposito di Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015, 176 pp. , € 18 Nel suo famoso Dire quasi la stessa cosa (Bompiani 2003), Umberto Eco dedica un intero capitolo (pp. 299-314 dell’edizione 2006) a una serie di casi particolari: due sono autotraduzioni (Joyce in italiano, Tagore in inglese), il terzo è la traduzione di Eco stesso del testo oulipista forse meglio conosciuto di Raymond…

Va' avanti »

La recensione / 6 – Utili nuove indicazioni, ma uno sguardo un po’ rétro

laurenti.indd

di Franco Nasi | A proposito di Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall’antichità al XIX secolo, Roma, Armando, 2015, 272 pp., € 25 Le numerose e articolate teorie sul tradurre di questi ultimi decenni, quasi unanimemente, tendono a mettere al centro delle loro ricerche la descrizione dell’atto traduttivo. Inutile definire delle regole valide in generale; sembra invece essere più proficuo cercare di comprendere le norme che entrano in gioco…

Va' avanti »

La recensione / 7 – Voli e cadute di un grande ispanista

recensione-7

di Valerio Nardoni | A proposito di Vittorio Bodini. Traduzione, ritraduzione, canone, a cura di Nancy De Benedetto e Ines Ravasini, Lecce, Pensa Multimedia Editore, 2015, 282 pp., € 35,00 Vittorio Bodini (1914-1970), poeta, traduttore, studioso militante e docente universitario, occupa un posto di primo piano nell'ispanistica del secolo scorso, soprattutto grazie alla sua opera di traduttore, che trova forse nella versione einaudiana del Don Chisciotte (1957) il suo punto…

Va' avanti »