Pratiche

Un dilettante alla corte dei classici

iliade

LIBERE NOTE SU EDITORIA E TRADUZIONI DI TESTI GRECI E LATINI di Mario Marchetti | Non sono uno specialista, certo no, ma un lettore appassionato di classici sì.

Va' avanti »

Le mani nella terrina di Grass

Le mani nellaClaudio Groff e Günther Grass

INTERVISTA A CLAUDIO GROFF di Ada Vigliani | Claudio Groff è venuto a trovarmi una mattina d’inverno e ha portato la neve. È qui di fronte a me: barba e capelli brizzolati, occhi gentili dietro le lenti, sorriso mite e fermo, statura imponente.

Va' avanti »

Acqua in bocca, ovvero Tradurre l’infinito

Acqua in bocca

DAVID FOSTER WALLACE IN ITALIA di Norman Gobetti | La grande fortuna dell'autore di Infinite Jest in Italia è passata attraverso le avventure e le disavventure delle sue traduzioni, coinvolgendo fino nel profondo chi le ha prodotte.        

Va' avanti »

C’è un romanzo da tradurre (e ha le figure)

cover

MA COME SEMPRE, DIAMINE! (con qualche differenza) di Isabella Zani | Traducevo romanzi scritti già da qualche anno, quando mi è capitato di cominciare a tradurre anche romanzi disegnati. O forse meglio: a tradurre romanzi anche disegnati.

Va' avanti »

Per un Ulisse ​democratico

Per un Ulisse ​democratico

di Enrico Terrinoni | La traduzione di De Angelis del capolavoro di Joyce resta un classico della cultura italiana del secondo Novecento. Ma ogni opera, soprattutto un capolavoro, si presta per sua natura a più versioni, anche grazie - in questo caso - ai nuovi apporti interpretativi forniti dalla critica in questi cinquant'anni.

Va' avanti »

Paolo Nori e i classici russi dell’Ottocento (o della visibilità del traduttore)

Paolo Nori e i classici russi dell’Ottocento

di Giulia Baselica | Un noto scrittore è anche traduttore di grandi autori russi. Come se la cava? Che rapporto c'è tra la sua prosa autoriale e la voce che presta a Gogol e a Dostoevskij?

Va' avanti »

Tu dai voce a me, io do voce a te

Susanna Basso intervista Anna Nadotti

di Susanna Basso | Incontro Anna Nadotti in un bar del centro di Torino in un pomeriggio chiaro di luglio. Ho con me gli appunti delle domande che voglio rivolgerle su La signora Dalloway, la nuova traduzione di Mrs Dalloway di Virginia Woolf da lei condotta per Einaudi

Va' avanti »

Tutta intera, sotto un cielo diviso

Christa Wolf (1929-2011)

di Elisa Leonzio | Christa Wolf (1929-2011) è stata, insieme con Günter Grass, l’autore della letteratura tedesca contemporanea più noto e tradotto in Italia. Oggetto di numerosissimi saggi, monografie e recensioni in ambito accademico (tra di essi vanno ricordati in particolare i lavori di Anna Chiarloni, la raccolta di saggi curata da Giulio Schiavoni e, tra i più recenti, la monografia di Andrea Rota), la Wolf

Va' avanti »

Very fair children: la banalità delle parole del bene

Very fair children: la banalità delle parole del bene

di Susanna Basso | Jean Rhys, la celebre autrice di Wide Sargasso Sea (1966; nell’italiano di Adriana Motti Il Grande Mare dei Sargassi, Adelphi 1971), ha scritto un piccolissimo racconto intitolato I Used to Live Here Once

Va' avanti »

Immagini suoni impressioni

Immagini suoni impressioni

di Pier Simone Pischedda | Tradurre parole che sono e non sono parole, onomatopee che non sempre "funzionano" in italiano come in inglese.

Va' avanti »