Strumenti

Risorse lessicali per tradurre dal russo

di Igor Piumetti | Il redattore di un dizionario non è padrone della lingua, ma ne è lo schiavo, affermava nel XIX secolo Vladimir Dal’ (Dal’ 1989) noto ai russisti in quanto autore di uno dei principali dizionari di russo, ancora oggi punto di riferimento per ogni studioso di questa lingua: e se il redattore di un dizionario è dunque lo schiavo della lingua, inevitabilmente il traduttore è un lieto profittatore di questo abuso. Oggi come oggi tuttavia sappiamo bene che il traduttore può ricorrere a una serie di strumenti che esulano dalla sola forma cartacea. Per quanto riguarda la traduzione…

Va' avanti »

Le segnalazioni

di Anna Specchio | A proposito di: Kayoko Nohara, Translating Popular Fiction. Embracing Otherness in Japanese Translations, Oxford e New York, Peter Lang, 2018, pp. 236, € 51,90 Nel suo ultimo lavoro, Kayoko Nohara analizza alcuni testi letterari provenienti dalla popular fiction in lingua inglese e illustra le sfide che i traduttori giapponesi hanno dovuto affrontare. Considerando la grande importanza che l’atto di tradurre ha da sempre rivestito nel contesto giapponese, in una cultura avvezza sin da tempi remoti ad assorbire le altre, Nohara propone una disamina delle traduzioni di testi letterari al fine di comprendere come le culture altre pervadano…

Va' avanti »

La recensione / 1 – La traduzione dei classici tra pratiche e teorie

di Paolo Mazzocchini | a proposito di: Tradurre i classici, «Autografo» 60, 2018, [XXVI], pp. 176, € 20,00    

Va' avanti »

La recensione / 2 – La promessa di un’innovazione critica in letteratura

di Gianfranco Petrillo | A proposito di: Michele Sisto, Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia, Macerata, Quodlibet, 2019, pp. 317, € 22,00    

Va' avanti »

La recensione / 3 – La vertigine del dire

di Daniele Petruccioli | A proposito di: Enrico Terrinoni, Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura, Milano, Il Saggiatore, 2019, pp. 220, € 24,00

Va' avanti »

La recensione / 4 – Prospettive di genere negli studi traduttologici

di Giulia Grimoldi | A proposito di: Donne in traduzione, a cura di Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti, Milano, Bompiani, 2018, pp. 576, € 25,00

Va' avanti »

La recensione / 5 – Il suono della traduzione

di Anna Battaglia | A proposito di: Son et traduction dans l’œuvre de Proust, a cura di Emily Eells e Naomi Toth, Paris, Champion, 2018, pp. 169, € 38,00

Va' avanti »

La recensione / 6 – Le pasticheur pastiché

di Piernicola D’Ortona | A proposito di: Ornella Tajani, Tradurre il pastiche, Modena, Mucchi Editore, 2018, pp. 172, € 14,00

Va' avanti »