Autore: tradurre

From Holden to Old Alex: Reproducing Young Adults’ Italian between Invention and Translation

by Stefano Ondelli |

This study is aimed to assess if and how the language of young people is reproduced in the Italian translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. To this aim, the three texts are analysed according to a quali-quantitative approach by means of text-analysis software and the results are compared with those obtained from two novels and a collection of short stories considered paradigmatic of the language of young people in Italian literature.

Françoise Brun, a Dame of Italian Letters

IN A CONVERSATION

with Edith Soonckindt |

Françoise Brun is one of the most authoritative French translators of Italian literature, with more than a hundred and thirty titles to her name. In 2011 she was unanimously awarded the Grand Prix de Traduction

Rinaldo Küfferle, an Uncompromising Translator

by Elda Garetto |

Rinaldo Küfferle (Saint Petersburg 1903 – Milan 1955), a Russian who arrived in Italy as an adolescent, played a paramount role in the diffusion of Russian culture in our country between the mid ‘20s and the end of the ‘30s,

Küfferle’s Demons 1 and 2 (and 3?)

by Edoardo Esposito |

Rinaldo Küfferle translated Dostoevsky’s Demons for Mondadori’s collection “Biblioteca Romantica”, directed by G.A. Borgese, in 1931. More than twenty years later Mondadori republished the translation,

Verre cassé/Pezzi di vetro. Two Translations

by Daniele Petruccioli and Martina Cardelli |

Verre Cassé, Congolese writer Alain Mabanckou’s masterpiece, has been translated into Italian twice in less than ten years. Its two translators, Daniele Petruccioli and Martina Cardelli, take the opportunity to compare and discuss their respective versions.

Poetry, Publishing and Economy, and Other Stormy Associations

by Franco Nasi |

This is the introduction to the monographic issue of «tradurre» devoted to poetry translated into Italian. It briefly considers a few specific aspects of poetic translation and of its position within the publishing world. It then proceeds to outline the three sections of the issue. The first section illustrates the presence of translated poetry in 20th century Italian publishing; the second is an overview of what has been translated per language in the past decades; and the last is a series of translation case studies from and into Italian.

American Poetry in Italy before and after 1985

by Massimo Bacigalupo |

American poetry has enjoyed a huge readership in Italy. Major figures like Whitman, Dickinson and the chief Modernists and Beats have been translated many times, with the possible exception of Robert Frost. In the postwar years, until about 1975, several major anthologies were published and the canonical translations of Whitman, Dickinson, Masters, Pound, Eliot, Ginsberg, Plath, Williams, Moore, Cummings, Lowell, Corso and Ferlinghetti appeared. Beat poetry