In questo numero – Numero 20

Racconto, interpretazione, immaginazione. Tradurre la saggistica storica, a cura di Bruno Maida

Pratiche

La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana, di Giovanni Scirocco

Di traduzione in traduzione, il work in progress di Raul Hilberg, di Frediano Sessi

Le traduzioni italiane di Serge Gruzinski, di Maria Matilde Benzoni

Il traduttore universale, di Fabrizio Grillenzoni

Primo attrezzo: una sana paura, di Paola Mazzarelli

Un caso editoriale: le due traduzioni italiane di Ni droite ni gauche di Zeev Sternhell, di Maria Grazia Meriggi

Studi e ricerche

Editoria italiana e storiografia straniera nel secolo breve, di Gianfranco Petrillo

La «Biblioteca di storia» degli Editori Riuniti: mezzo secolo di storia tradotta, di Elisa Rogante

La «Storica» Corticelli, una collana quasi tutta di traduzioni, di Carlo Carotti

Il laboratorio artigiano di casa Mezzomonti-Cantimori, di Massimo Mastrogregori

Le traduzioni nella storiografia sul fascismo, di Christopher Rundle

Da Toynbee a McNeill, di Silvia M. Pizzetti

Le traduzioni italiane dell’Apologie pour l’histoire di Marc Bloch, di Frédéric Ieva

Ruggiero Romano, l’uomo delle «Annales» in Italia, di David Bidussa

La “sporca guerra” in italiano, di Stefano Rosso

Una traduzione mancante: la Muqaddima di Ibn Khaldūn, di Paolo Branca

Un classico in italiano: Paul Hazard e La crisi della coscienza europea, di Alessia Castagnino

Great Mutiny e «orientalismo», di Massimiliano Vaghi

Strumenti

Le traduzioni nelle collane storiche italiane, 1922-1990, a cura di Didi Magnaldi e Gianfranco Petrillo

La recensione – Gli storici, il problema del lavoro e alcune osservazioni sulla traduzione, di Frédéric Ieva