In questo numero – Numero 15

Autunno 2018

Pratiche

Insegnare/imparare a tradurre libri, a cura di Giulia Baselica, Aurelia Martelli e Paola Mazzarelli

Quando a tradurre si insegnava di nascosto. Intervista a Barbara Lanati, di Norman Gobetti

Le scuole / L’Alma Mater per la traduzione, di Gloria Bazzocchi

Le scuole / Tradurre la letteratura: uno spazio per la formazione dei traduttori editoriali, di Roberta Fabbri

Le scuole / Langue&Parole: una storia d’amore tra la formazione e la Rete lunga dieci anni, di Marina Invernizzi

Le scuole / L’editoria è un lavoro artigianale, di Leonardo G. Luccone

Le scuole / La “scuola di Torino”, ovvero la Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, di Paola Mazzarelli

Le scuole / La “scuola di Milano”, ovvero la Civica scuola interpreti e traduttori Altiero Spinelli, di Fabrizia Parini

Le scuole / Il progetto formativo Grió, di Mario Tolomelli

I docenti / Filosofia accademica e filosofia professionale, di Franca Cavagnoli

I docenti / Insegnare l’attenzione, di Norman Gobetti

I docenti / Per una didattica della traduzione obliqua e flessibile, di Barbara Ivancic

I docenti / La lezione di traduzione, di Daniele Petruccioli

I traduttori / Traduttore sul bordo, di Vincenzo Barca

I traduttori / Da lettore spensierato a traduttore in nuce, di Laura Bortot

I traduttori / La reticella dorata, di Yasmina Melaouah

I traduttori / Come sono diventata una traduttrice letteraria, di Antonietta Pastore

Gli allievi / Imparare a tradurre all’Università degli Studi di Milano, di Patricia Badji

Gli allievi / Studiare traduzione all’università: il corso di Forlì, di Olga Alessandra Barbato, Valeria Cassino, Martina Santarelli, Marco Troia

Gli allievi / UN INTeressante equivoco, di Alice Della Seta

Gli allievi / Miseria e splendori dei corsi di Lingua e traduzione inglese, di Mattia Venturi

Studi e ricerche

I corsi di traduzione esistenti in Italia, di Damiano Latella

La riforma intraducibile, di Bruno Maida

Bollire il latte (o il bambino?), di Norman Gobetti

La prima scuola che insegnò a tradurre letteratura, di Giulia Baselica

Teorie

Corsi, ricorsi e percorsi formativi, di Franco Nasi

Strumenti

La recensione / 1 – Una concezione totale del tradurre, di Piernicola D’Ortona

La recensione / 2 – Un rassegna di metodologie e di esperienze, di Paola Brusasco

La recensione / 3 – Italiano plurale e sostrato comune, di Massimo Fanfani

La recensione / 4 – Costruire ponti: la traduzione come strumento per una politica e poetica dell’ospitalità, di Giulia Grimoldi

La recensione / 5 – La traduzione nella lente di Darwin, di Giulia Baselica

In un’altra lingua

La formazione del traduttore editoriale in Russia, di Elisa Baglioni e Anna Jampol’skaja

Il mondo della traduzione in Turchia, di Nevin Özkan

Il vecchio lettore

Reminiscenze e borbottii / 9