Hanno collaborato – Numero 19

Aldo Agosti è professore emerito di storia contemporanea dell’Università di Torino.

Isabella Amico di Meane germanista e dottoressa di ricerca in letteratura tedesca, traduce narrativa e saggistica da tedesco, inglese e spagnolo. Fra gli autori tradotti: Hans Magnus Enzensberger, Marica Bodrožić e Helene Hegemann.

Giulia Baselica insegna lingua, letteratura e cultura russa all’Università di Torino.

Livia Claudia Bazu è scrittrice e traduttrice.

Antonio Bibbò è ricercatore all’Università di Trento e traduttore. È stato Marie Curie Fellow e Honorary Research Fellow presso la University of Manchester, e Visiting Research Fellow al Moore Institute (National University of Ireland Galway). Per Feltrinelli e il Saggiatore, ha tradotto e curato opere di Woolf, Defoe, Wilde e Pound.

Margherita Carbonaro è germanista e traduttrice letteraria prevalentemente dal tedesco, ma anche dal lettone e dall’inglese.

Piernicola d’Ortona è editor freelance e traduttore dal francese e dall’inglese, prevalentemente di saggistica.

Pietro de Andrea insegna letteratura inglese al Dipartimento di Lingue dell’ Università di Torino.

Flavia Di Battista ha conseguito nel 2020 un dottorato di ricerca in studi comparati presso l’Università di Roma Tor Vergata.

Mario Fuchs insegna letteratura italiana all’Istituto di Lingua e Letteratura italiana dell’Università di Berna.

Eleonora Gallitelli è dottore di ricerca in letterature comparate e insegna istituzioni, storia e cultura della lingua inglese presso l’Università dell’Insubria a Como

Alice Gardoncini ha conseguito un dottorato di ricerca presso l’Università degli studi di Trieste e traduce dal tedesco.

Giovanna Granato traduce principalmente autori anglofoni (fra gli altri, David Foster Wallace). Insegna traduzione letteraria alla Scuola Holden di Torino.

Giulia Grimoldi è laureata in lingue e letterature straniere presso l’Università degli studi di Milano, traduce saggistica e letteratura di genere.

Frédéric Ieva è storico modernista.

Bruno Maida insegna storia contemporanea all’Università di Torino.

Mario Marchetti, presidente del Premio Italo Calvino per narratori esordienti, è traduttore di lungo corso dal francese e dall’inglese.

Francesco Marilungo si è laureato in lettere a Roma. Ha vissuto per 3 anni nel Kurdistan turco lavorando come interprete ed insegnante. In seguito si è addottorato in Kurdish Studies presso l’Università di Exeter (UK). Traduce dal turco e dal curdo-kurmanji.

Alessio Mattana è docente di inglese e studioso del Settecento.

Martina Mengoni è assistente post-doc in letteratura italiana all’Università di Berna. È autrice di Primo Levi e i tedeschi (Einaudi 2017) e I sommersi e i salvati. Storia di un libro (Quodlibet 2020).

Maristella Notaristefano traduce dall’inglese, prevalentemente saggistica.

Gianfranco Petrillo è storico contemporaneista.

Daniele Petruccioli traduce dal portoghese, francese e inglese. Insegna traduzione dal portoghese e teoria della traduzione all’università di Roma Unint. Nel 2010 ha vinto il premio Luciano Bianciardi per la traduzione letteraria dall’inglese. Ha pubblicato i saggi Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti (Quodlibet 2014) e Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi (La lepre 2017).

Ilaria Piperno traduce dal francese e dall’inglese per diversi editori italiani.

Alberto Prunetti è scrittore (Amianto, 108 metri, Nel girone dei bestemmiatori) e traduttore dall’inglese e dallo spagnolo.

Chiara Sandrin insegna letteratura tedesca presso l’Università di Torino.

Roberta Sapino è assegnista di ricerca in letteratura francese all’Università di Torino.

Domenico Scarpa, critico e storico della letteratura italiana contemporanea, è consulente del Centro Internazionale di Studi Primo Levi di Torino.

Michele Sisto insegna letteratura tedesca all’Università di Chieti-Pescara e coordina il progetto LTit – Letteratura tradotta in Italia.

Claudia Tatasciore traduce dal tedesco e dall’ungherese ed è dottoranda in lingue, letterature e culture comparate presso l’Università di Firenze con un progetto sulla letteratura ungherese contemporanea.

Luisa Valmarin già docente di Lingua e letteratura rumena presso l’Università di Roma “La Sapienza”, quindi direttrice del Dipartimento di Studi Romanzi, ha fondato la rivista Romània Orientale, di cui è stata direttrice responsabile. Ha pubblicato numerosi volumi e articoli fra cui alcuni dedicati in particolare alla traduzione.
Sara Ventroni è poetessa e autrice di racconti, opere teatrali, programmi radio.
Luca Zuliani è professore associato di linguistica italiana presso l’Università di Padova.