Hanno collaborato – Numero 4

Giulia Baselica insegna lingua e cultura russa presso l’Università Statale di Milano, l’Università di Torino e l’Università S. Pio V di Roma.

Anna Battaglia insegna “Lingua Francese Traduzione” alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Torino.

Giulia Boringhieri è la figlia dell’editore Paolo Boringhieri, a cui ha dedicato il libro Per un umanesimo scientifico. Storia di libri, di mio padre e di noi (Einaudi, Torino 2010).

Silvia Camatta è dottore di ricerca in letteratura tedesca.

Tiziana Cerrato insegna materie letterarie, latino e greco presso il liceo classico Massimo D’Azeglio di Torino.

Norman Gobetti lavora a tempo pieno come traduttore letterario dall’inglese, in prevalenza per Einaudi.

Katy Hannan, neozelandese, traduce dall’italiano e dal francese.

Peggy Katelhön è ricercatrice di Lingua e Linguistica tedesca presso il Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne dell’Università degli Studi di Torino.

Damiano Latella, laureato in traduzione, collabora con gli editori Sellerio e Loescher e fa parte dei lettori del Premio Italo Calvino di Torino.

Mario Marchetti, laureato in filosofia, è traduttore di saggistica dal francese e dall’inglese.

Paola Mastrocola ha pubblicato di recente il romanzo Non so niente di te (Einaudi).

Bruno Osimo insegna traduzione alla Fondazione MIlano, pubblica romanzi (Marcos y Marcos) e saggi sulla traduzione.

Gianfranco Petrillo è storico contemporaneista.

Daniele Petruccioli è traduttore editoriale professionista da una decina d’anni. Tiene regolarmente laboratori di traduzione in atenei, corsi privati, case editrici.

Christopher Rundle è ricercatore presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’università di Bologna, sede di Forlì, ed è Honorary Research Fellow presso la School of Arts Languages and Cultures dell’università di Manchester (UK).

Michele Sisto è ricercatore all’Istituto Italiano di Studi Germanici in Roma e insegna letteratura tedesca all’Università di Trento. Collabora con «Allegoria», «ragionipratiche.it» e «germanistica.net».

Ada Vigliani da oltre trent’anni traduce autori di lingua tedesca, tra i quali Robert Musil, Arthur Schopenhauer, Stefan Zweig, W.G. Sebald, Elias Canetti.

Isabella Zani traduce narrativa di lingua inglese, moderna e contemporanea, scritta e disegnata.