Autore: tradurre

Contrabbandare letteratura tedesca in Italia

UN CONVEGNO SU LAVINIA MAZZUCCHETTI di Gianfranco Petrillo | Quello di Lavinia Mazzucchetti (1889-1965) è un nome mitico, sia per i germanisti italiani sia per chi si occupa di storia dell’editoria. Ma non è che se ne sappia molto. Bene ha fatto quindi la (noi questo articolo, soppresso per calco anglofilo ormai sia nei media sia dagli stessi operatori, insistiamo a usarlo) Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori a mettere insieme un “Laboratorio Mazzucchetti”, in collaborazione con le Università di Catania e Verona, l’Istituto italiano di studi germanici e il Goethe Institut, rappresentati da Massimo Bonifazio, Luisa Finocchi, Arturo Larcati, Mario Rubino e Michele Sisto.

La citazione

Una domestichissima familiarità della lingua in cui si traduce

di Alessandro Piccolomi | Ma nel tradurre non basta questo [conoscere bene la lingua del testo fonte]: anzi ci fa di mestieri d’esser così minutamente instrutti nella lingua, nella qual traduciamo, e d’esserne così padroni, che nella guisa, che tenendo alquanto di cera in mano, potiamo con le dita maneggiandola trasmutarla, hor’in quadrata, hor’in rotonda, et hor’

Lawrence Venuti and his obsession

An interview with Lawrence Venuti (courtesy of PEN America, from the PEN Ten series) translated by Paola Brusasco In his works, Lawrence Venuti – a leading translation theorist and literary translator from Italian, French and Catalan – interfaces theory with…

From a translator’s Diary

by Rossella Bernascone Rossella Bernascone shares her experience of revising her translation of Joan Didion’s Democracy thirty years after its first appearance. Since she couldn’t find a copy of the English original, she started listening to the audio-book and felt…