RIFLESSIONI SULLA TRADUZIONE DEL DIALOGO di Paola Ciccolella | Per la sua doppia destinazione – lettura e rappresentazione scenica – il testo drammatico pone alcuni problemi di traduzione strettamente legati alle sue peculiarità. Il testo drammatico infatti è soggetto non solo alle interpretazioni dei lettori, ma anche alle molteplici possibilità interpretative realizzabili sulla scena. Inoltre, come è noto, il testo drammatico comunica su due livelli, o meglio su due assi della comunicazione: uno interno alla finzione, sul quale viaggiano i messaggi dei personaggi veicolati attraverso il dialogo teatrale, e uno esterno, che mette in contatto il testo, costituito essenzialmente dal dialogo, con il suo destinatario alla stessa maniera degli altri testi. Una sorta di doppio dispositivo di ricezione.
Autore: tradurre
Macro and micro adaptation
by Paola Ciccolella Theatrical texts are also created for stage representation and for this reason they present interesting features and significant risks for the translator. This article deals with three main issues: 1. the question of adapting the geographical and…
Il Quart livre de Pantagruel, una fiction en archipel
Le Quatre Livre de Pantagruel: fiction en archipel
by Paola Cifarelli This study deals with analysing certain problems concerning the translation of The Fourth Book (Quart livre de Pantagruel) by François Rabelais, focussed on three particular aspects: stylistic questions, lexical variety, and plays on words. After a brief…
La questione della Questione del sergente Grischa
di Natascia Barrale | Negli anni trenta i lettori italiani mostravano di apprezzare i toni nuovi e realistici dei romanzi stranieri giunti in traduzione sugli scaffali delle librerie. In cima alle classifiche di vendita, tra gli altri, vi erano i romanzi di guerra tedeschi, che raccontavano il primo conflitto mondiale visto con gli occhi del nemico perdente.Mondadori da qualche tempo stava cavalcando l’onda del successo delle narrative straniere e, nello stesso anno in cui si dedicò in prevalenza ai capolavori ottocenteschi con la collana «Biblioteca romantica», cominciò a sfruttare la nuova moda
The case of The Case of Sergeant Grischa
by Natascia Barrale In 1945 Mondadori decided to republish the full version of The Case of Sergeant Grischa by Arnold Zweig. The previous edition had been published in 1930 with 140 pages eliminated from the original text. Mondadori asked…
La posizione delle parole e le intenzioni dell’autore
PROLEGOMENI A UN’ESPERIENZA DI TRADUZIONE TEATRALE
di Valerio Fissore | Come l’attore, il traduttore ha il compito di permettere al lettore della traduzione un’interpretazione tendenzialmente identica a quella provocata e permessa dall’originale. La sua più pregevole creatività consisterà nel negarsi di intervenire come autore.
The position of the word and the intention of the author
By Valerio Fissore Orality is the pervasive trait of language. It operates at all levels of textuality. Information sequencing is part code-controlled, part author-controlled. The combination of these factors guarantees the quality of meaning. Awareness of this is basic to…
Camilleri nel mondo
di Elena Sanna | Ma come fanno i traduttori stranieri a rendere l’impasto lingua/dialetti di Gadda o il “padano” sui generis di Dario Fo, autori che pure godono all’estero di larga rinomanza? Se lo chiedono spesso quei traduttori italiani che si trovano alle prese con problemi analoghi offerti da autori di altre lingue: si pensi anche solo a Céline o a Ellroy.
Camilleri around the world
by Elena Sanna Even Italian translators can find it interesting to discover the way a language as unique as that used by Andrea Camilleri in his novels is translated abroad; novels that are currently enjoying enormous success all over the…