Autore: tradurre

For a scientific approach to assessing translations

by Bruno Osimo Although considered as a science in Eastern Europe, in Italy translation studies are traditionally classified among humanistic disciplines and that is why they are often approached using impressionistic rather than scientific methods. When translation as a process…

Pocar vs Vittorini?

IL VECCHIO LETTORE | La storia complessiva dei rapporti tra la cultura italiana e quella del resto del mondo dopo la prima guerra mondiale è ancora da fare, ma è molto più articolata e viva di come la rappresenta una vulgata sempre più spesso corrente nei media.

 

Le mani nella terrina di Grass

INTERVISTA A CLAUDIO GROFF di Ada Vigliani | Claudio Groff è venuto a trovarmi una mattina d’inverno e ha portato la neve. È qui di fronte a me: barba e capelli brizzolati, occhi gentili dietro le lenti, sorriso mite e fermo, statura imponente.

Prestiti da non restituire

L’ANALISI DELLA RESA ITALIANA DI UN LESSICO SPECIALISTICO COME QUELLO DELLA GRANDE ARCHITETTURA TIMURIDE di Isabella Vaj | Il confronto linguistico con un patrimonio artistico “altro” rivela le grandi responsabilità culturali (e politiche) del traduttore.

Traduzioni e storia letteraria nazionale

ALCUNE CONSIDERAZIONI A PARTIRE DA TRE CASI EINAUDIANI (1948-1968) di Michele Sisto | Casa editrice Einaudi anni cinquanta: Renato Solmi traduce e presenta Adorno, Fortini traduce Brecht, Cases introduce Lukács via Goethe. E il campo culturale italiano non è più quel che era.

Il quaderno nero di Paolo Boringhieri

LE SFIDE POSTE DALLA TRADUZIONE SCIENTIFICA NEL DOPOGUERRA | di Giulia Boringhieri Se è vero che la traduzione è lo strumento indispensabile perché un prodotto culturale proveniente dall’estero possa attecchire nell’humus italiano.