This number introduces a new section, “Quinta di copertina”, offering translators an ideal space in which to explain or comment on their choices, or even just express their joy and misery over a recently published translation of theirs. The aim is to cover the widest possible variety of languages, literary genres and authorial voices.
Categoria: Abstracts numero 11
Einaudi’s most Long-lived, Prolific and Versatile Translator
by Ernesto Ferrero |
In Einaudi publishing house’s golden age, when a translation needed to be completely rewritten by the editorial staff, it was usually attributed to a non-existent character, Luca Lamberti.
From the Diary of a Translator: Lost & Found, Lost Objects (and Subjects)
A DIGRESSION UPON TWO RECENT BOOKLETS
by Rossella Bernascone |
Two unusual books on translation appeared in 2015: a poetry book – Tradurre è un bacio by Nicola Gardini – and a children’s book – Lost in Translation by Ella Frances Sanders, translated by Ilaria Piperno. An opportunity for the author of this article to reminisce and reflect on the profession she loves.
Cervantes, Shakespeare and the Triple Falsehood
by Giovanni Greco |
It has been said that Cervantes and Shakespeare met. The only certainty is that in the 18th century the London playwright Lewis Theobald staged the comedy Double Falsehood
A Camel through the Eye of a Needle. The Long and Adventurous History of Italian Biblical Translations
by Norman Gobetti |
The article aims at summarizing the extremely long history of biblical translations, with a special focus on the Italian language,
«Ad amare una volta un po’ meglio tutti gli altri mortali». Ugo Foscolo and the Sentimental Journey
by Alessio Mattana |
Since the 19th century, Italian critics of Ugo Foscolo have found the 1812 translation of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey (1768) lacking in the patriotic overtones that characterize politically-charged works such as the epistolary novel Ultime Lettere di Jacopo Ortis (1798).
From Holden to Old Alex: Reproducing Young Adults’ Italian between Invention and Translation
by Stefano Ondelli |
This study is aimed to assess if and how the language of young people is reproduced in the Italian translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. To this aim, the three texts are analysed according to a quali-quantitative approach by means of text-analysis software and the results are compared with those obtained from two novels and a collection of short stories considered paradigmatic of the language of young people in Italian literature.
Françoise Brun, a Dame of Italian Letters
IN A CONVERSATION
with Edith Soonckindt |
Françoise Brun is one of the most authoritative French translators of Italian literature, with more than a hundred and thirty titles to her name. In 2011 she was unanimously awarded the Grand Prix de Traduction
Rinaldo Küfferle, an Uncompromising Translator
by Elda Garetto |
Rinaldo Küfferle (Saint Petersburg 1903 – Milan 1955), a Russian who arrived in Italy as an adolescent, played a paramount role in the diffusion of Russian culture in our country between the mid ‘20s and the end of the ‘30s,
Küfferle’s Demons 1 and 2 (and 3?)
by Edoardo Esposito |
Rinaldo Küfferle translated Dostoevsky’s Demons for Mondadori’s collection “Biblioteca Romantica”, directed by G.A. Borgese, in 1931. More than twenty years later Mondadori republished the translation,