Categoria: Abstracts numero 11

Quinta di copertina

This number introduces a new section, “Quinta di copertina”, offering translators an ideal space in which to explain or comment on their choices, or even just express their joy and misery over a recently published translation of theirs. The aim is to cover the widest possible variety of languages, literary genres and authorial voices.

From the Diary of a Translator: Lost & Found, Lost Objects (and Subjects)

A DIGRESSION UPON TWO RECENT BOOKLETS

by Rossella Bernascone |

Two unusual books on translation appeared in 2015: a poetry book – Tradurre è un bacio by Nicola Gardini – and a children’s book – Lost in Translation by Ella Frances Sanders, translated by Ilaria Piperno. An opportunity for the author of this article to reminisce and reflect on the profession she loves.

From Holden to Old Alex: Reproducing Young Adults’ Italian between Invention and Translation

by Stefano Ondelli |

This study is aimed to assess if and how the language of young people is reproduced in the Italian translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye. To this aim, the three texts are analysed according to a quali-quantitative approach by means of text-analysis software and the results are compared with those obtained from two novels and a collection of short stories considered paradigmatic of the language of young people in Italian literature.

Françoise Brun, a Dame of Italian Letters

IN A CONVERSATION

with Edith Soonckindt |

Françoise Brun is one of the most authoritative French translators of Italian literature, with more than a hundred and thirty titles to her name. In 2011 she was unanimously awarded the Grand Prix de Traduction

Rinaldo Küfferle, an Uncompromising Translator

by Elda Garetto |

Rinaldo Küfferle (Saint Petersburg 1903 – Milan 1955), a Russian who arrived in Italy as an adolescent, played a paramount role in the diffusion of Russian culture in our country between the mid ‘20s and the end of the ‘30s,

Küfferle’s Demons 1 and 2 (and 3?)

by Edoardo Esposito |

Rinaldo Küfferle translated Dostoevsky’s Demons for Mondadori’s collection “Biblioteca Romantica”, directed by G.A. Borgese, in 1931. More than twenty years later Mondadori republished the translation,