by Ada Vigliani During a long chat Claudio Groff told us about his life as a translator from German with thirty years and about sixty books to his credit. He talked about his roots in the Trentino region, his family,…
Categoria: Abstracts numero 4
a cura di Katy Hannan
Translating Portuguese language literature: New potential arises from old contradictions
by Daniele Petruccioli The various branches of literature in Portuguese developed in contact with one another despite the very different geographical and political contexts, great distances and conflict between countries for various reasons. Moreover, the question of the Portuguese language…
Translating Freud: a rocky road
by Giulia Boringhieri The publishing house founded by Paolo Boringhieri played a crucial role in the diffusion of scientific culture in post-war Italy especially during the period between 1957 and 1987 when it acted as a pioneering trailblazer. Its ambitious…
Kept under wraps
by Norman Gobetti David Foster Wallace, perhaps considered even more of a cult author in Italy than in the USA, has been translated into Italian by a wide range of different translators (about 20 in all). The events surrounding the publication of his works in Italy…
Translations and the Italian literary history
by Michele Sisto The events involving three books published by Einaudi (Adorno’s Minima moralia, Brecht’s Poesie e canzoni and Goethe’s Faust) translated and/or commented by the exceptional mediators (Renato Solmi, Franco Fortini and Cesare Cases, respectively) would suggest that books…
An amateur at the court of the classics
by Mario Marchetti The translation of the ancient classics destined for a wide and naturally well-educated public enjoyed a revival of interest around the end of the 1970s mainly thanks to series like the new BUR collection published by Rizzoli…
Spaini and Pocar
by Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo “tradurre” is presenting some hitherto unpublished (or almost) reflections on the work of two great translators from German of the last century. Alberto Spaini was the first to translate Alfred Döblin and Franz Kafka;…
Daily life in the GDR. A short glossary with comments and Italian translation
by Peggy Katelhoen With the reunification of the two German states it was possible to observe directly and almost simultaneously the linguistic changes which resulted from the event. The process that had such a strong impact on the German language following the…
Borrowed words that should not be returned
by Isabella Vaj Fifteenth century Central Asia culture is in no way inferior to the beauty of the Italian Renaissance. Practically ignored by Italian culture which does not even possess the terms to describe certain elements of the Timurid architectural…
I have a novel to translate (and with pictures to boot)
by Isabella Zani This article deals with personal reflections on the experience of translating graphic novels, centred around the idea that graphic narrative does not present the translator with any greater difficulties in text or context interpretation and comprehension than…