Abstracts numero 6

A cura di Katy Hannan

The position of the word and the intention of the author

By Valerio Fissore Orality is the pervasive trait of language. It operates at all levels of textuality. Information sequencing is part code-controlled, part author-controlled. The combination of these factors guarantees the quality of meaning. Awareness of this is basic to understanding texts. In particular, theatrical texts are seen as self-sufficient, without needing to be staged to fully exist.

Va' avanti »

Camilleri around the world

by Elena Sanna Even Italian translators can find it interesting to discover the way a language as unique as that used by Andrea Camilleri in his novels is translated abroad; novels that are currently enjoying enormous success all over the world. In a series of meetings organised at the University of Cagliari in February, Spanish, French, English, Catalan and Norwegian translators discussed the Sicilian author’s work with a group of Italian and foreign scholars.

Va' avanti »

Adopting specialist terminology

by Isabella Vaj Understanding a term is one thing, translating it is another. When confronted by the meticulous description of some particular object, especially when it is steeped in culture and history, often translators have considerable difficulty in finding the exact term for each component. This article deals with the detailed example of Egyptian Arab book binding in the Mamluk period (second half of the XIII – beginning of the XVI centuries) and the research conducted to identify Italian terms equivalent to those that exist in English.

Va' avanti »