Categoria: Archivio

Fecondità di una contraddizione

TRADURRE LE LINGUE PORTOGHESI di Daniele Petruccioli | Il portoghese è una lingua veicolare? È una lingua con varianti macroscopiche? È una lingua con ortografie diverse a seconda di dove viene parlata? È una lingua, almeno?

Traduzioni e traduttori

PIÙ DI NOVANT’ANNI FA, LA CURIOSITÀ ITALIANA PER LA LETTERATURA CONTEMPORANEA STRANIERA. UN ARTICOLO DEL 1920 DI UN PIONIERE DELLA GERMANISTICA MODERNA di Alberto Spaini | Si usa lamentare che in Italia non si conoscono le letterature straniere e le traduzioni sono scarse. A torto.

Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia

TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.

 

 

Spaini e Pocar. Nota ai testi

ALBERTO SPAINI ED ERVINO POCAR SONO STATI TRA I MAGGIORI PROTAGONISTI DELL’ACQUISIZIONE DELLA MODERNITÀ DI LINGUA TEDESCA di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo | Ad Alberto Spaini (Trieste 1892 – Roma 1975) si devono la prima traduzione, all’inizio degli anni trenta, di due pietre miliari del Novecento, non solo tedesco.

Acqua in bocca, ovvero Tradurre l’infinito

DAVID FOSTER WALLACE IN ITALIA di Norman Gobetti | La grande fortuna dell’autore di Infinite Jest in Italia è passata attraverso le avventure e le disavventure delle sue traduzioni, coinvolgendo fino nel profondo chi le ha prodotte.