Primavera 2013
Tiro libero
Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano, di Paola Mastrocola
Studi e ricerche
Madame Bovary c’est trois: Valeri, Del Buono, Ginzburg, di Anna Battaglia
Traduzioni e storia letteraria. I casi Solmi/Adorno, Fortini/Brecht, Cases/Lukács (via Goethe), di Michele Sisto
Il quaderno nero di Paolo Boringhieri, di Giulia Boringhieri
Fecondità di una contraddizione. Le lingue portoghesi, di Daniele Petruccioli
Pratiche
C’è un romanzo da tradurre (e ha le figure), di Isabella Zani
Acqua in bocca. Sulle traduzioni da David Foster Wallace in Italia, di Norman Gobetti
Le mani nella terrina. Intervista a Claudio Groff, di Ada Vigliani
Un dilettante alla corte dei classici greci e latini, di Mario Marchetti
Teorie
Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni, di Bruno Osimo
Traduzioni e traduttori, di Alberto Spaini
Necessità delle traduzioni, di Ervino Pocar
Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien, di Ervino Pocar
Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia, traduzione di Silvia Camatta da Ervino Pocar, Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien
Spaini e Pocar. Nota ai testi, di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo
Strumenti
Alltag in der DDR / Vita quotidiana nella RDT, di Peggy Katelhoen
Prestiti da non restituire, di Isabella Vaj
Scritti di David Foster Wallace, a cura di Norman Gobetti
La recensione / 1: Il traduttore fido mercante, di Tiziana Cerrato
La recensione / 2: L’articolata vicenda di un capolavoro, di g.p.
La recensione / 3: Irredenti redentori, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 4: David Bellos, Is That a Fish in Your Ear?, di Giulia Baselica
La recensione / 5: Nude Look della traduzione, di Damiano Latella
La recensione / 6: Enrico Tiozzo, La pubblicistica italiana e la censura fascista, di Christopher Rundle