In questo numero – Numero 4

Primavera 2013

Tiro libero

Capire e farsi capire: un gesto eterno e quotidiano, di Paola Mastrocola

Studi e ricerche

Madame Bovary c’est trois: Valeri, Del Buono, Ginzburg, di Anna Battaglia

Traduzioni e storia letteraria. I casi Solmi/Adorno, Fortini/Brecht, Cases/Lukács (via Goethe), di Michele Sisto

Il quaderno nero di Paolo Boringhieri, di Giulia Boringhieri

Fecondità di una contraddizione. Le lingue portoghesi, di Daniele Petruccioli

Pratiche

C’è un romanzo da tradurre (e ha le figure), di Isabella Zani

Acqua in bocca. Sulle traduzioni da David Foster Wallace in Italia, di Norman Gobetti

Le mani nella terrina. Intervista a Claudio Groff, di Ada Vigliani

Un dilettante alla corte dei classici greci e latini, di Mario Marchetti

Teorie

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni, di Bruno Osimo

Traduzioni e traduttori, di Alberto Spaini

Necessità delle traduzioni, di Ervino Pocar

Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien, di Ervino Pocar

Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia, traduzione di Silvia Camatta da Ervino Pocar, Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien

Spaini e Pocar. Nota ai testi, di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo

Strumenti

Alltag in der DDR / Vita quotidiana nella RDT, di Peggy Katelhoen

Prestiti da non restituire, di Isabella Vaj

Scritti di David Foster Wallace, a cura di Norman Gobetti

La recensione / 1: Il traduttore fido mercante, di Tiziana Cerrato

La recensione / 2: L’articolata vicenda di un capolavoro, di g.p.

La recensione / 3: Irredenti redentori, di Gianfranco Petrillo

La recensione / 4: David Bellos, Is That a Fish in Your Ear?, di Giulia Baselica

La recensione / 5: Nude Look della traduzione, di Damiano Latella

La recensione / 6: Enrico Tiozzo, La pubblicistica italiana e la censura fascista, di Christopher Rundle

Il vecchio lettore

Pocar vs Vittorini?

La citazione

Vincenzo Monti contro Antoine Berman