by Giulia Baselica
This article focuses firstly on certain thoughts expressed by authors who have translated literary classics. Beginning with the comments by the several author-translators in question, the article then provides an overall analysis of part of the corpus of translations of 19th century Russian works by the author Paolo Nori in order to identify the translation strategies he adopted and the results and effects he achieved. This short analysis could provoke new attitudes towards Russian classics among Italian readers.