by Aurelia Martelli
This article challenges some of the arguments made by Daniele Petruccioli in his recent book, Falsi d’Autore, a pleasant, reader-friendly guide to a better understanding (and assessment) of translated texts in the Italian publishing industry. Through its critique, the article aims at shifting the focus of current debate on translators from the never-ending discussion regarding their visibility (or lack of it) to a more crucial issue, i.e. the potential linguistic impact of translated texts on the literary and cultural system of the target language.