Abstracts numero 4

a cura di Katy Hannan

For a scientific approach to assessing translations

by Bruno Osimo Although considered as a science in Eastern Europe, in Italy translation studies are traditionally classified among humanistic disciplines and that is why they are often approached using impressionistic rather than scientific methods. When translation as a process (which cannot be scientific) is confused with translation as an academic discipline (translation studies), it is often said that a scientific approach towards translation is incorrect/impossible/useless. This article attempts at…

Va' avanti »

Madame Bovary c’est trois: Valeri, Del Buono, Ginzburg

by Anna Battaglia The criteria adopted for the comparison between three well known translators of Madame Bovary – Diego Valeri (1936), Oreste Del Buono (1965) and Natalia Ginzburg (1983) -  is based on certain characteristics of Flaubert’s style, such as his use of free indirect speech, the impersonal form, the imperfect tense, inanimate subjects, etc. This article examines the extent to which each translator-writer recognised these particular characteristics and was…

Va' avanti »

Pocar vs Vittorini

by the Old Reader It is a common belief that the door to foreign literature was opened to the Italian public only by Pavese and Vittorini with their translations of American works in the thirties. However it has been forgotten that in Italy there was a strong tradition of translation from other modern languages such as German.  Ervino Pocar is an emblematic example.

Va' avanti »

Understanding and ensuring understanding: a daily and eternal task

by Paola Mastrocola Writing is translating: in other words, conveying our thoughts to another person… revealing the secret that is enclosed within us. Translating does not only mean conveying the sense beyond the borders between languages, but also beyond the borders between periods of history.

Va' avanti »