Archivio

Alla scoperta del «genio russo»

russian childrens 3 fruit cover (1)

LE TRADUZIONI ITALIANE DI NARRATIVA RUSSA TRA FINE OTTOCENTO E PRIMO NOVECENTO | di Giulia Baselica Già nel 1869 la «Rivista contemporanea» pubblica, nel numero di gennaio, la traduzione di alcuni estratti di Guerra e pace...

Va' avanti »

La nuova donna

Neue Frau schad_sonja_1928

I ROMANZI TEDESCHI AL FEMMINILE NELL'ITALIA FASCISTA | di Natascia Barrale Nell’importazione e nella diffusione della narrativa straniera negli anni Venti e Trenta motivi e tendenze letterarie si intrecciano con le vicende della nascente industria delle traduzioni...

Va' avanti »

Chi era Delfino Cinelli?

Chi era Delfino Cinelli?

AGRICOLTORE, ROMANZIERE, TRADUTTORE DI POE (CON VITTORINI) | di Elisa Cattaneo Se, secondo l’ormai cristallizzata definizione di Cesare Pavese, gli anni Trenta sono il «decennio delle traduzioni», è bene cominciare a conoscerne da vicino gli autori...

Va' avanti »

«Il ritmo è un faro»

maurizia balmelli

CHIACCHIERATA CON MAURIZIA BALMELLI SU «SUTTREE» | di Paola Mazzarelli Nel 2009 esce per Einaudi Suttree di Cormac McCarthy nella traduzione di Maurizia Balmelli. Il libro è del 1979, non è mai stato tradotto in italiano e c’è chi lo considera intraducibile...

Va' avanti »

L’arte dell’approdo

L’arte dell’approdo

SPARSE NOTAZIONI DAL CAMPO DI UN TRADUTTORE DI SAGGISTICA | di Mario Marchetti Sul tradurre esiste un’intera biblioteca di Alessandria di testi. Cito l’antica biblioteca perché lì, nel III secolo a.C., prese il via la versione in greco dell’Antico Testamento: la Bibbia dei Settanta...

Va' avanti »

Censura e veleni fascisti

agatha-christie-glam-thumb

LE TRADUZIONI DI AGATHA CHRISTIE DEGLI ANNI TRENTA | di Francesco Spurio La Christie è da sempre un’autrice amatissima dai lettori. Ma non da molto i suoi libri vengono offerti dalla Mondadori, che ne detiene i diritti per l’Italia, in traduzioni rispettose dell’originale...

Va' avanti »

Insegnare a tradurre

015-holding-a-ruling-pen-rosa 75-500x578

ESPERIENZE ALL'UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli In Italia l'insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali... ESPERIENZE ALL'UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli In Italia l'insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali...

Va' avanti »

La recensione

Rundle cover

«INDUSTRIA DELLE TRADUZIONI» E CENSURA | di Gianfranco Petrillo L’«industria della traduzione» influisce sull’intera cultura di un paese, soprattutto se in questo paese lo sviluppo culturale dipende in larga misura dalle traduzioni...

Va' avanti »

La citazione

martin-lutero

GOETHE vs LUTERO | a cura di Aurelia Martelli. GOETHE vs LUTERO | a cura di Aurelia Martelli.

Va' avanti »

Reminiscenze e borbottii / 1

Free retro clipart illustrations at http://www.ClipartOf.com/

Il vecchio lettore | ITALIANO, LINGUA IDEALE PER LA TRADUZIONE. Più adatta di altre a questa bisogna. Ad affermarlo era, anno 1965, Italo Calvino, nel corso di una garbata polemica con Pasolini sulla lingua...

Va' avanti »