Anno: 2014

Vita da uomo del giovane Holden

by Martina Gentili There has been a lot of discussion in recent months about the new (and third) translation of The Catcher in the Rye by Matteo Colombo (Einaudi).This article presents an analysis of the first and almost unknown Italian…

L’argot n’existe pas

by Luciana Cisbani A linguistic register that reflects the history of the French language and literature, argot is a constantly changing and slippery material; a perilous and irresistible chasm for the tightrope walker-translator, as can be seen in the short…

You’re nobody if you’re not a dissident

by Giulia Baselica May 1977, a reader, wanting to know if there were any Italian translations of non-dissident Soviet writers, wrote to the editorial staff of the “Tuttolibri” supplement of the “Stampa” in Turin, hoping for a comprehensive answer. That…

A residence for foreign translators in Rome

by Simona Cives The Casa delle Traduzioni is part of the RECIT network and is a specialized research center and library dedicated to translation. It includes a highly specialized library, accommodation for selected foreign translators, and offers a wide range…

Come un prete il suo breviario

IL TRADUTTORE LETTERARIO DALL’INGLESE E I SUOI DIZIONARI, OGGI. UN’INCHIESTA di Norman Gobetti | Come lavora nell’epoca del web il traduttore italiano dall’inglese? Che strumenti adopera? Abbiamo interpellato cinquanta persone, professionisti e aspiranti tali. Ed ecco che cosa ne risulta.

As the priest his breviary

by Norman Gobetti This article is aimed at conducting a survey of printed and electronic instruments (and dictionaries in particular) available today for literary translators from English. It provides a mapping of existing instruments (although almost certainly not complete) and,…