by Gaetano Chiurazzi The translator’s note almost seems an admission of failure, in that the translator has not been able to render completely the content or sense of the source text in the target language. In reality, the translator’s note…
Anno: 2014
Vita da uomo del giovane Holden
by Martina Gentili There has been a lot of discussion in recent months about the new (and third) translation of The Catcher in the Rye by Matteo Colombo (Einaudi).This article presents an analysis of the first and almost unknown Italian…
Linguistic inventiveness and unwarranted changes in direction
by Paola Quadrelli The essay examines the translation of the third volume of Jahrestage (Anniversaries) by Uwe Johnson, a novel that is outstanding for its extraordinarily rich linguistic and stylistic content. The translation by Nicola Pasqualetti and Delia Angiolini is…
A publishing case: Giuseppe Ungaretti and Anabase by Saint-John Perse
by Elisa Cattaneo Giuseppe Ungaretti was not “only” a poet; several times in the course of his long career, he embarked on the translation of poetic works. The publishing event surrounding the translation of Anabase by Saint-John Perse merits closer…
L’argot n’existe pas
by Luciana Cisbani A linguistic register that reflects the history of the French language and literature, argot is a constantly changing and slippery material; a perilous and irresistible chasm for the tightrope walker-translator, as can be seen in the short…
You’re nobody if you’re not a dissident
by Giulia Baselica May 1977, a reader, wanting to know if there were any Italian translations of non-dissident Soviet writers, wrote to the editorial staff of the “Tuttolibri” supplement of the “Stampa” in Turin, hoping for a comprehensive answer. That…
Latin, the bridge between Greek culture and the modern world
by Emanuele Zimbardi Latin literature is considered the bridge that enabled Greek culture to penetrate and spread throughout Europe. In fact, since the very beginning, Latin authors embraced Hellenic culture through an intense activity of translation that remained constant until…
A residence for foreign translators in Rome
by Simona Cives The Casa delle Traduzioni is part of the RECIT network and is a specialized research center and library dedicated to translation. It includes a highly specialized library, accommodation for selected foreign translators, and offers a wide range…
Come un prete il suo breviario
As the priest his breviary
by Norman Gobetti This article is aimed at conducting a survey of printed and electronic instruments (and dictionaries in particular) available today for literary translators from English. It provides a mapping of existing instruments (although almost certainly not complete) and,…