a cura di Damiano Latella
Sloveno
Gabriela Babnik, La stagione secca, traduzione di Michele Obit, Sesto San Giovanni, Mimesis, 2017
Drago Jančar, L’allievo di Joyce, traduzione di Veronika Brecelj, Empoli-Trieste, Ibiskos-ZTT-EST, 2006
– Il ronzio, traduzione di Roberto Dapit e Martin Vidali, Udine, Forum, 2007
Drago Jančar, Aurora boreale, traduzione di Darja Betocchi e Enrico Lenaz, Milano, Bompiani, 2008
– Stanotte l’ho vista, traduzione di Veronika Brecelj, Trieste, Comunicarte, 2015
Ciril Kosmač, Sulle orme di un vagabondo. Due racconti, a cura di Maria Bidovec, Trieste, Mladika, 2007
Lojze Kovačič, I nuovi arrivati: la scuola dell’esilio, traduzione di Darja Betocchi, Rovereto, Zandonai, 2013
Kajetan Kovič, Il professore di immaginazione, traduzione di Tomo Jurca e Paolo Bellotto, Milano, Hefti, 2000
Nataša Kramberger, Niente di nero in vista: un romanzo fatto di storie, traduzione di Michele Obit, Sesto S. Giovanni, Mimesis, 2016
Feri Lainšček, La ragazza della Mura, traduzione di Martin Vidali, Trieste, Beit, 2009
– Storia di Lutvija e del chiodo arroventato, traduzione di Sabina Tržan, Firenze, Nikita, 2009
Florjan Lipuš, L’educazione del giovane Tjaž, traduzione di Michele Obit, Rovereto, Zandonai, 2011
Saša Martelanc, Il valzer della felicità, traduzione di Diomira Fabjan Bajc, Trieste, Mladika, 2016
Fran Milčinski, Uccellini senza nido, traduzione e cura di Enrico Lenaz, Salerno – Roma, Ripostes, 1997
Vinko Möderndorfer, A carte da Maria e altri racconti, traduzione e note di Enrico Lenaz, Messina, Mesogea, 2002
– Luogo numero 2. Storia di un assassino, traduzione di Enrico Lenaz, Messina, Mesogea, 2003
Brane Mozetič, Storia perduta, traduzione di Daniele Furlan, Trieste, Beit, 2010
Boris Pahor, Necropoli, traduzione di Ezio Martin, San Canzian d’Isonzo, Consorzio culturale del Monfalconese, 1997; poi Necropoli, traduzione di Ezio Martin, revisione del testo di Valerio Aiolli, Ronchi dei Legionari, Consorzio culturale del Monfalconese, 2005 (poi Roma, Fazi, 2008)
– Il rogo nel porto, traduzione di Mirella Urdih Merkù, Diomira Fabjan Bajc e Mara Debeljuh, Rovereto, Nicolodi, 2001; poi Il rogo nel porto, a cura di Anna Raffetto, Rovereto, Zandonai, 2008 (i racconti Fiori per un lebbroso e Una sosta sul Ponte Vecchio sono stati riscritti in italiano dall’autore)
– La villa sul lago, traduzione di Marija Kacin, Rovereto, Nicolodi, 2002 (poi Rovereto, Zandonai, 2012)
– Il petalo giallo, traduzione di Diomira Fabjan Bajc, Rovereto, Nicolodi, 2004 (poi Rovereto, Zandonai, 2007)
– Qui è proibito parlare, traduzione di Martina Clerici, Roma, Fazi, 2009
– Una primavera difficile, traduzione di Mirella Urdih Merkù, Rovereto, Zandonai, 2009 (poi Milano, La nave di Teseo, 2016)
– Dentro il labirinto, traduzione di Martina Clerici, Roma, Fazi, 2011
– La città nel golfo, traduzione di Marija Kacin, Milano, Bompiani, 2014
Alojz Rebula, Nel vento della Sibilla, traduzione di Diomira Fabjan Bajc, Trieste, Editoriale stampa triestina, 1992
– La peonia del Carso, traduzione di Alessandra Foraus, Ronchi dei Legionari, Edizioni del Consorzio culturale del Monfalconese, 2005
– Notturno sull’Isonzo, traduzione di Martina Clerici, Cinisello Balsamo, San Paolo, 2011
– La vigna dell’imperatrice romana, a cura di Marija Pirjevec, traduzione di Martina Clerici, Trieste, Mladika, 2011
– La danza delle ombre, a cura di Marija Pirjevec, traduzione di Neva Zaghet e Martina Clerici, Trieste, Mladika, 2015
Marko Sosič, Ballerina, ballerina, traduzione di Darja Betocchi, Empoli, Ibiskos, 2005
– Tito, amor mijo, traduzione di Darja Betocchi, Trieste, Comunicarte, 2012
Aleš Šteger, Berlino, traduzione di Michele Obit, Rovereto, Zandonai, 2009
Brina Svit, Morte di una primadonna slovena, traduzione di Sabina Tržan e Simonetta Calaon, Rovereto, Zandonai, 2007
Sergej Verč, La colonna di Rolando, traduzione di Laura Sgubin, Roma, Robin, 2006
– Il mistero della medusa turchina, traduzione di Laura Sgubin, Roma, Robin, 2007
Janja Vidmar, La mia Nina, traduzione di Bruna Alessio e Leonardo Klemenc, Reggio Calabria, Falzea, 2004
Albanese
Dritëro Agolli, Ascesa e caduta del compagno Zylo, traduzione di Fernando Cezzi, Lecce, Argo, 1993
– Novelle, traduzione e introduzione di Elio Miracco, Lungro, Marco, 1999
Mimoza Ahmeti, Persone belle, traduzione di Ada Prizreni, Pisa, ETS, 1997
Ylljet Aliçka, I compagni di pietra, traduzione di Amik Kasoruho, Rimini, Guaraldi, 2006
Il sogno italiano, traduzione di Giovanna Nanci, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2016
Vera Bekteshi, La villa con due porte, traduzione di Valentina Notaro, Nardò, Besa, 2014
Diana Chuli, Angeli armati, traduzione di Lea Sinoimeri, Nardò, Besa, 2007
Scrivere sull’acqua, traduzione di Eugenio Scalambrino, Nardò, Besa, 2002
Drita Çomo, Luce che sgorga dall’abisso, traduzione di Klara Kodra, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2012
Arben Dedja, Amputazioni prolungate, autotraduzione di Arben Dedja, Nardò, Besa, 2014
Elvira Dones, Senza bagagli, traduzione di Alma Molla, revisione di Elvira Dones e Corrado Veneziano, Nardò, Besa, 1997
– Sole bruciato, traduzione dall’albanese di Elio Miracco, revisione di Elvira Dones e Fausto Vitaliano, Milano, Feltrinelli, 2001
– Bianco giorno offeso, autotraduzione dall’albanese di Elvira Dones, Interlinea, Novara, 2004
– I mari ovunque, traduzione di Rovena Troqe, revisione di Elvira Dones e Marina Vaggi, Novara, Interlinea, 2007
Nasho Jorgaqi, Il monastero dell’Amore, traduzione di Eugenio Scalambrino, Tricase, Bleve, 2002
Fatos Kongoli, Un uomo da nulla, traduzione di Eugenio Scalambrino, Lecce, Argo, 1994
– L’ombra dell’altro, traduzione di Amik Kasoruho, Nardò, Besa, 1999
Fatos Kongoli, Il drago d’avorio, traduzione dall’albanese di Marcello Palestina, Nardò, Besa, 2005
– Pelle di cane, traduzione di Eugenio Scalambrino, Lecce, Argo, 2008
– Il sogno di Damocle, traduzione di Marcello Palestina, Nardò, Controluce, 2011
– La vita in una scatola di fiammiferi, traduzione di Caterina Zuccaro, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2015
Mitrush Kuteli, L’autunno di Geladyn Bey, traduzione di Eugenio Scalambrino, Lecce, Argo, 1992
Ardian Christian Kyçyku, I fiumi del Sahara, traduzione di Kamela Guza, Rovereto, Zandonai, 2011
Fatos Lubonja, Diario di un intellettuale in un gulag albanese, traduzione e introduzione di Elio Miracco, Lungro, Marco, 1994
Mira Meksi, La maledizione delle sacerdotesse d’Illiria, traduzione di Valentina Notaro e Salvatore Dodda, Nardò, Besa 2017
Albatros Rexhaj, Lettera a un amico italiano dal Kosovo, traduzione di Edmond Çali e Enkelejda Shamku, Milano, Rizzoli, 1999
Bashkim Shehu, Le ombre, traduzione di Eugenio Scalambrino, Roma, Manifestolibri, 1993
Kasëm Trebeshina, Allori secchi, traduzione dall’originale inedito albanese di Edmond Çali e Nadia Tonziello, Roma, Aracne, 2007
Visar Zhiti, Il visionario alato e la donna proibita, traduzione di Elio Miracco, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2014
Preç Zogaj, La donna di tutti, traduzione di Eugenio Scalambrino, Lecce, Argo, 1998
Un caso speciale: quale Kadare leggono gli italiani?
Traduzioni dal francese
I tamburi della pioggia, traduzione dal francese di Augusto Donaudy, Milano, Longanesi, 1981
Il crepuscolo degli dei della steppa, traduzione dal francese di Mario Varca, Torino, Società Editrice Internazionale, 1982
Il generale dell’armata morta, traduzione dal francese di Augusto Donaudy, Milano, Longanesi, 1982
Chi ha riportato Doruntina?, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 1989
La città di pietra, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 1991
Il palazzo dei sogni, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 1991
Aprile spezzato, traduzione dal francese di Flavia Celotto, Parma, Guanda, 1993
La piramide, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 1997
Tre canti funebri per il Kosovo, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 1999
Il ponte a tre archi, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 2002
Freddi fiori d’aprile, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 2005
Vita, avventure e morte di un attore, traduzione dal francese di Monica Fiorini, Milano, Longanesi, 2006
L’aquila, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 2007
La figlia di Agamennone, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 2007
Il successore, traduzione dal francese di Francesco Bruno, Milano, Longanesi, 2008
Il mostro, traduzione dal francese di Francesca Spinelli, Roma, Fandango, 2010
L’incidente, traduzione dal francese di Maria Laura Vanorio, Milano, Longanesi, 2010
La nicchia della vergogna, traduzione dal francese di Francesca Spinelli, Roma, Fandango, 2011
Un invito a cena di troppo, traduzione dal francese di Maria Laura Vanorio, Milano, Longanesi, 2012
Traduzioni dall’albanese
La commissione delle feste, traduzione dall’albanese di Fernando Cezzi, Nardò, Besa, 1996
L’occhio del tiranno, traduzione dall’albanese di Beniamin Guraziu, Roma, Fandango, 2012
La bambola, traduzione dall’albanese di Liljana Cuka Maksuti, Milano, La nave di Teseo, 2017
Bulgaro
Victor Baruch, La poetessa diffamata, traduzione di Alexandrina Djeneva, a cura di Fabrizio Lelli, Nardò, Besa, 2008
Georgi Danailov, La casa alla fine del mondo, traduzione di Roberto Adinolfi, Trieste, Beit, 2011
Anton Dončev, Lo strano cavaliere del libro sacro, traduzione di Augusto Fonseca, Nardò, Besa, 2001
Zdravka Evtimova, Lo stesso fiume, traduzione di Alessandra Bertuccelli, Nardò, Controluce, 2017
Zdravka Evtimova, Sinfonia, traduzione dall’inglese di Francesca Sammarco, Nardò, Controluce, 2015
Georgi Gospodinov, Romanzo naturale, traduzione di Daniela di Sora e Irina Stoilova, Roma, Voland, 2007
– …e altre storie, traduzione di Giuseppe Dell’Agata, Roma, Voland, 2008
– Fisica della malinconia, cura e traduzione di Giuseppe Dell’Agata, Roma, Voland, 2013
Ivan Kulekov, Senza titolo, a cura di Daniela Di Sora, Roma, Biblioteca del Vascello, 1994
– Questa non è ironia, a cura di Daniela Di Sora, Roma, Biblioteca del Vascello, 1994
– Senza tempo, senza ordine, senza indirizzo, a cura di Daniela Di Sora, Roma, Voland, 2001
Alek Popov, Missione Londra, traduzione e cura di Roberto Adinolfi, Roma, Voland, 2008
– Popov, Mitologia del tempo che cambia, a cura di Giuseppe Dell’Agata, traduzione di Andrea Ferrario, Elisa Vannoni, Federico Dell’Agata, Giuseppe Dell’Agata, Palermo, :duepunti edizioni, 2010
– I cani volano basso, traduzione di Sibylle Kirchbach, Rovereto, Keller, 2013
Jordan Radičkov, L’uovo di gennaio, a cura di Danilo Manera, Genova, Marietti, 1990
– Il Verbljud e altre cronache di Čerkazki, traduzione e note di Danilo Manera, Lecce, Argo, 1994
Jordan Radičkov, Gente, gazze, cavalli, traduzione di Vera Petrova, Roma, Biblioteca del Vascello, 1994 (poi Roma, Voland, 1999)
– Noi passerotti, traduzione di Cristiana Casarosa, Roma, Voland, 2000
– Bisce, a cura di Giuseppe Dell’Agata, Roma, Voland, 2000
– L’anatra da richiamo, traduzione e cura di Giuseppe Dell’Agata, Roma, Voland, 2002
Nikolaj Rajnov, Il diavolo creatore, a cura di Daniela Di Sora, Roma, Biblioteca del Vascello, 1991
Emiljan Stanev, Il ladro di pesche, traduzione di Danilo Manera, Roma, Voland, 1995
– Stanev, Lazzaro e Gesù e altre storie, traduzione di Alessandro Dell’Agata, Giuseppe Dell’Agata, Daniela Di Sora, Nicoletta Marcialis, Roma, Voland, 1997
Angel Wagenstein, Shanghai addio, traduzione di Roberto Adinolfi, Milano, Baldini Castoldi Dalai, 2008
– I cinque libri di Isacco Blumenfeld, traduzione di Sibylle Kirchbach, Milano, Baldini Castoldi Dalai, 2009
– Abramo l’ubriacone, traduzione di Sibylle Kirchbach, Milano, Dalai, 2011