Autore: tradurre

«È bello, è divino, per l’uomo onorato morir per la patria»

by Enrico Cerroni |

The ancient Greek poet Tyrtaeus, who lived in the 7th century BC, is famous for his celebration of heroic death on the battlefield (fr. 10 W.). The appreciation he received in modern Italy began during the French Revolution and reached its acme in the 19h century, when his name was linked to the battles of the Risorgimento.

From Mersault contre-enquête to Il caso Meursault

by Daniele Petruccioli |

This article attempts the critical analysis of a translation as a text per se, obviously linked to the original version, but with its own inner logic and mechanisms. These naturally derive from the precise choices made by the translator, not only as regards the relationship between the original and the translated text, but also from the translator’s aim to establish a relationship with, and provoke a reaction from, the host culture.

Colonial Voices in Zadie Smith’s London

by Alessandra Castellazzi |

Zadie Smith’s first novel, White Teeth, published in 2000, is about multicultural London, hybrid identities and the power of history. It stages a highly polyphonic cast: the characters speak different varieties

It Took Three Nights to Have Him

by Claudia Tarolo |

We discovered Hakan Günday, a young Turkish writer, thanks to the effective and structured work of a literary agency from Istanbul, the Kalem Agency, which goes to show how personal contacts are still so important today. In this article we tell the story of how we went about choosing and buying the rights of what became in Italian our treasured books, A con zeta and Ancóra.

How Much Andrea Camilleri is Translated in Spain

by Giovanni Caprara and Daniel Romero Benguigui |

This study relates the history of the Spanish translations of Andrea Camilleri’s books. It is aimed especially at students and researchers in translation and language mediation. It also offers an overview of Camilleri’s success in Spain from the publishing point of view, by giving the names of Camilleri’s translators in the four official languages of the country, together with the publishing houses which have published his books throughout the years and the newspapers and magazines which have supported his work.

At the Time of the USSR and Later

by Giulia Baselica |

The article aims to reconstruct, through a rapid bibliographical analysis of Italian scientific works translated into Russian, the scientific dialogue between Soviet – later Russian – culture and Italian.

Quinta di copertina

UNA NUOVA RUBRICA A DISPOSIZIONE DEI TRADUTTORI |

In ogni libro tradotto, c’è una pagina mancante. È la pagina in cui il traduttore racconta come e perché dal testo originale, attraverso molteplici stesure, parole scritte e cancellate, appunti su taccuini e letture di contorno, ha scelto le parole che, a una a una, nero su bianco, compongono il libro che tenete in mano.

Se avete letto La pagina bianca di Karen Blixen (in Ultimi racconti, Adelphi, 1982, traduzione italiana di Adriana Motti), sapete che in letteratura esiste un convento, «tra le azzurre montagne del Portogallo», dove le monache carmelitane producono il lino più fine del paese, un lino così «liscio, delicato e liliale» che le monache forniscono le lenzuola nuziali perfino alla casa reale. Nel convento, ormai in rovina, esiste altresì una galleria,

Il più longevo, prolifico e poliedrico traduttore dell’Einaudi

di Ernesto Ferrero |

La figura vicaria del traduttore, costretto dal gioco delle parti a restarsene in ombra, tra le fila della servitù, anche se è co-autore a pieno titolo dell’opera tradotta, si può arricchire di un ulteriore specificazione. Può diventare un Autore Invisibile 2.0, in cui sparisce anche l’identità personale perché occultata da uno pseudonimo redazionale. È questo il destino del revisore

Dal diario di una traduttrice: Lost & Found, oggetti (e soggetti) smarriti

DIVAGAZIONI A PROPOSITO DI DUE LIBRINI RECENTI

di Rossella Bernascone |

Poco meno di quarant’anni fa, nell’estate del mio contento in cui muovevo i primi passi nella traduzione poetica appoggiandomi agli unici due puntelli a disposizione, Giorgio I e Giorgio II: Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin e After Babel di George Steiner, affamata di libri che mi parlassero dell’oggetto del mio innamoramento, mi emozionai scovando su una bancarella di libri usati il titolo La traduzione.