di Carla Barbi e Mria Chiara Romani |
Nell’anno scolastico 2013-2014 una quinta classe del Liceo scietifico Galielo Galilei di Ostiglia (Mantova), sotto la guida della docente di italianio e di quella d’inglese, si è cimentata con la ritraduzione del capolavoro di Ray Bradbury, di cui Mondadori continua a ripubblicare la versione di Giorgio Monicelli, risalente al 1956
Autore: tradurre
La recensione / 1 – Quando l’autore dialoga con i suoi traduttori: il caso Magris
La recensione / 2 – Etica, immaginazione e licenza
La recensione / 3 – Lucciole, lampi e parole di luce
La recensione / 4 – Storia del libro e suoi usi
La recensione / 5 – Perché ritradurre? Un convegno italo-tedesco
La recensione / 6 – A disposizione degli italiani un manuale russo del 1964
La citazione / 1
La citazione / 2
John Florio’s apology of translation
by Enrico Terrinoni John Florio (1553-1625) was a great figure in English literature, and a contemporary of Shakespeare. Son of an Italian Protestant exiled in England, he introduced and diffused the great Italian literature in England. He translated Montaigne’s Essais…