di Jaime Riera Rehren | A proposito di Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, Sellerio, Palermo 2013, 236 pp., € 18
Autore: tradurre
La recensione / 4 – La traduzione vale quanto l’originale
La recensione / 5 – Ma che combinazione, queste parole!
La recensione / 6 – La traduzione negata
La recensione / 7 – Sbagliate pure, qualcosa resterà
La recensione / 8 – Una storia del tedesco per episodi
La citazione / 1
La citazione / 2
Italian as a parodied language
by Marco Ottaiano This article proposes a reflection on a very delicate question in the field of translation: parody of the target language. How to work on a text in which a fundamental component is precisely the parodying of the…
The theatre of translation. Actors and characters on the stage of translation
by Giovanni Greco The article provides a concise presentation of the latest debate on the translation of theatrical drama and proposes the possibility that the approach to a sphere such as theatrical translation, that is so limited and yet so…