by Marco Ottaiano
This article proposes a reflection on a very delicate question in the field of translation: parody of the target language. How to work on a text in which a fundamental component is precisely the parodying of the language into which we are translating? How can we create the distance between both languages? Taking inspiration from an Argentinean theatrical text, Venecia by the playwright Jorge Accame, as well as focussing on the contact/contrast/ overlaying between two languages such as Spanish and Italian, the article analyses some of the translation possibilities offered by Accame’s text.