Categoria: Abstracts numero 5

a cura di Katy Hannan

On the stage the word becomes flesh

An interview with Gabriele Lavia by Giovanni Greco The meeting with Gabriele Lavia, one of the great masters of Italian teatro di regia (the theatre of directors), became an opportunity to discuss the translation of theatrical texts in the widest…

The translator as a medium

by Luigi Marinelli The translation of the “scores” of the theatrical texts (dramaturgical and theoretical) by Tadeusz Kantor –The Dead Class and  Wielopole Wielopole – created an opportunity for more general reflection on theoretical-practical aspects and problems of theatrical translation.…

The Stanislavski method with dictionaries

by Giulia Baselica If an analogy or even some possible equivalence exists between the performance of the actor on stage and the action performed by the translator on the page, it could be interesting to try and identify in the…

La serrana and the labyrinth of contraintes

THE FAILURES OF THEATRICAL TRANSLATION by Silvia Rogai The article proposes several observations concerning theatrical translation based on the experience of translating the 17th century Spanish play, La serrana de la Vera by Luis Vélez de Guevara. The consideration is…

Italian as a parodied language

by Marco Ottaiano This article proposes a reflection on a very delicate question in the field of translation: parody of the target language. How to work on a text in which a fundamental component is precisely the parodying of the…