GLI ANTICHI IGNORAVANO IL PROBLEMA DELLA FEDELTÀ | di Tiziana Cerrato A proposito di Maurizio Bettini, Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica, Einaudi, 2012, € 23
Autore: tradurre
La recensione / 2 – L’articolata vicenda di un capolavoro
La recensione / 3 – Irredenti redentori
UN LIBRO NON RECENTE CHE MERITA DI ESSERE MEGLIO CONOSCIUTO di g.p. | A proposito di Renate Lunzer, Irredenti redenti. Intellettuali giuliani del ‘900 (ediz. orig. Triest. Eine italienische-österreichische Dialektik, Wieser, Klagenfurt, 2002), trad. it. di Federica Marzi a cura di Gianfranco Hofer, Lint – Deputazione di storia patria per la Venezia Giulia, Trieste 2009, € 30.
La recensione / 4 – Una storia favolosa (e concreta) della traduzione
La recensione / 5 – Nude look della traduzione
La recensione / 6 – La narrativa popolare nel ventennio e la censura mancata
La citazione
Madame Bovary c’est trois: Valeri, Del Buono, Ginzburg
by Anna Battaglia The criteria adopted for the comparison between three well known translators of Madame Bovary – Diego Valeri (1936), Oreste Del Buono (1965) and Natalia Ginzburg (1983) – is based on certain characteristics of Flaubert’s style, such as…
Pocar vs Vittorini
by the Old Reader It is a common belief that the door to foreign literature was opened to the Italian public only by Pavese and Vittorini with their translations of American works in the thirties. However it has been forgotten…
Understanding and ensuring understanding: a daily and eternal task
by Paola Mastrocola Writing is translating: in other words, conveying our thoughts to another person… revealing the secret that is enclosed within us. Translating does not only mean conveying the sense beyond the borders between languages, but also beyond the…