Categoria: Abstracts numero 0

To the Reader

Translation is a fundamental editorial skill for the Italian publishing industry. However, most readers seem to ignore its importance. The main aim of Tradurre is to make readers, as well as anyone working in the publishing industry, fully aware of the complexity, the difficulties and the value of the translation profession.

The Old Reader

REMINISCENCES&GRUMPS — Our Old Reader entertains us with anecdotes and reminiscences of his past readings as he muses over language change and over the role of the craft of translation today.

Teaching Translation in Non-Specialised University Courses at the University of Turin

A MODEST PROPOSAL | by Paola Brusasco, M. Cristina Caimotto, Aurelia Martelli — This article considers the possibility of a mutually beneficial interface between translation theory and pedagogy. The authors, who teach English language and translation courses at the University of Turin, analyse their methodologies against the backdrop of learners’ needs and problematic areas .

A MODEST PROPOSAL | by Paola Brusasco, M. Cristina Caimotto, Aurelia Martelli — This article considers the possibility of a mutually beneficial interface between translation theory and pedagogy. The authors, who teach English language and translation courses at the University of Turin, analyse their methodologies against the backdrop of learners’ needs and problematic areas .

Translating Agatha Christie in the Thirties

FASCIST ITALY’S POISONOUS CENSORSHIP | di Francesco Spurio — Since the Mondadori Publishing House included them in the series I Libri Gialli in the 1930s, Agatha Christie’s novels have met with considerable and lasting success in Italy, too. Such popularity is something of a miracle if one considers the dubious quality of the translations of the day.

The Art and Craft of Translating Non-Fiction

Mario Marchetti, drawing on his own experience, reflects on the complexities of non-fiction translation, its peculiarities, problems and risks, but also on its most fascinating aspects. In what ways does it differ from literary translation?

Translating «Suttree» by Cormac McCarthy

AN INTERVIEW WITH MAURIZIA BALMELLI | by Paola Mazzarelli — Maurizia Balmelli was awarded the 2010 Premio Internazionale Vallombrosa for best translation for her Italian rendering of Cormac McCarthy’s Suttree (Einaudi 2009).

Delfino Cinelli

THE TUSCAN WRITER AND FARM OWNER WHO TRANSLATED POE’SWORKS (WITH SOME HELP FROM ELIO VITTORINI…) | by Elisa Cattaneo — What was it like for Tuscan writer Delfino Cinelli being one of Mondadori’s translators during the so-called “Translation Decade”, and working on the Italian edition of Poe’s Short Stories for the Biblioteca Romantica under the responsibility of Giuseppe Antonio Borgese?

Discovering Russia’s Literary Treasures

ITALIAN TRANSLATIONS OF RUSSIAN FICTION IN LATE NINETEENGH AND EARLY TWENTIETH CENTURY | by Giulia Baselica — This paper presents a brief overview of the different routes through which some of the most famous nineteenth century Russian novels and short stories entered Italian culture.

Translating Céline: an Unforgettable Experience

by Ernesto Ferrero — Ernesto Ferrero, director of the Salone Internazionale del Libro di Torino, has just published his latest novel Disegnare il vento. L’ultimo viaggio del capitan Salgari (Einaudi). Besides being an acclaimed and award winning author — in 2000 he received the Premio Strega for the novel N. — Ferrero is also an accomplished translator: his is the excellent Italian translation of Céline’s Voyage au bout de la nuit (Corbaccio 1992). In this article he recalls his “encounter” with the French author as one of the most memorable experiences of his life.