Mario Marchetti, drawing on his own experience, reflects on the complexities of non-fiction translation, its peculiarities, problems and risks, but also on its most fascinating aspects. In what ways does it differ from literary translation? What are the special skills (and duties) of non-fiction translators? What kind of historical and cultural awareness is involved? Key concepts are: encounters, enrichment and innovation. In other words, non-fiction translation as a means of broadening cultural horizons.