by Susanne Kolb – Over the past twenty years the number of instruments available for translators has increased considerably, in both quantity and quality. Currently on line there is a very wide range of Italian-German dictionaries and German language corpora.…
Categoria: Abstracts numero 2
a cura di Katy Hannan
The Italian ghost of Tom Joad
by Anna Tagliavini – The Grapes of Wrath, Steinbeck’s masterpiece on the Great Depression, has lost none of its poignancy and impact even today. But the same cannot be said of the Italian version, Furore. Its publication in 1940 –…
Benjy doesn’t play golf
by Andrew Tanzi – Published in 1929, William Faulkner’s The Sound and the Fury took the literary world by storm as baffled critics struggled to decipher the mental meanderings of the Compson brothers. The latest Italian translation, L’urlo e il…
Interview: Elena Loewenthal
by Paola Mazzarelli – In this interview by Paola Mazzarelli, Elena Loewenthal, who translates from Hebrew, discusses the problems and responsibilities involved when translating from a language that is structurally different from Italian, underlining how certain choices imposed on the…
A homage to Catalonia
by Laura Mongiardo – Not everyone is aware that more than one language is spoken in Spain; as well as Castilian, the Spanish speak Basque, Galician and Catalan, and each language has its own literary tradition. For historical and cultural…
Aunt Barbara and Anita / 1
by Gianfranco Petrillo – This is the first part of an essay that describes the long and very active life of Barbara Allason (1877-1968), author, translator, militant member of the underground anti-Fascist movement Giustizia e Libertà (Justice and Freedom), and…
The Inn of the Remote
by Isabella Vaj – In the past ten years Isa Vaj has focused on translating literature by authors in exile: writers with a dual culture and for whom English is not their mother tongue. In this article Ms Vaj describes…
Fifty years as a translator
by Raffaele Petrillo – How to earn a living as a translator. Raffaele Petrillo began as a teacher, translator and interpreter in the golden days of the economic boom in Milan in an attempt to earn enough to make a…
Dirty hands
by Angelo Morino – Angelo Morino (1950-2007) was an essayist, author and university professor, but above all, a translator. In this article, brilliantly presented by Mario Marchetti, Morino describes the beauty and hard work involved in translating, while comparing the…
A tribute to Peter Newmark
by Giulia Baselica – The aim of this article is to pay tribute to the figure of Peter Newmark, translation scholar and theorist, with a summary of the specific aspects of his theory which was directed at offering the translator…