by Giulia Baselica | Besides being a poet and a writer, Borìs Pasternàk was a translator: from 1914 to 1954 he translated poetry and plays from various languages and cultures. His reflections on the relationship between a source text and its version
THE REVISION OF EDITORIAL TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO ITALIAN by Giovanna Scocchera | The article introduces and illustrates the research methodology, project design and realization of the first survey on the practice of professional revision in Italy.
RESOURCES FOR TRANSLATORS FROM THE FRENCH LANGUAGE by Annick Farina | The importance of bilingual dictionaries for the task of translating is often understated. This article illustrates how, on the contrary, a bilingual dictionary can be an essential tool
THE HISTORY OF A NEW TRANSLATION WHICH DID NOT MAKE THE HEADLINES by Damiano Latella | Sixty-eight years after the first and only Italian translation of Albert Camus’ The Stranger, by Alberto Zevi, a new version
by Cristiana Mennella | Since she found it impossible to keep a diary of her long and intense stay in Texas at the invitation of the Lannan Foundation, Cristiana Mennella presents her memories to the reader as a bunch of snapshots.
GAETANO NEGRI E PIERINO PORCOSPINO by Valeria Barbieri | Heinrich Hoffmann’s Struwwelpeter, written in 1844, is one of the most famous illustrated books for children in German-speaking countries. We owe its best known Italian translation to Gaetano Negri, an important Milanese politician
by Britta Nord | Christiane Nord’s model of translation problems is an effective top-down way of teaching translation.