Categoria: Pratiche

Alto artigianato: un servizio necessario

Claudia Zonghetti

CONVERSAZIONE CON CLAUDIA ZONGHETTI SU VITA E DESTINO | di Giulia Baselica

Nell’autunno del 2008 Adelphi pubblica Vita e destino di Vasilij Grossman nella traduzione di Claudia Zonghetti. La versione precedente era uscita nel 1982, ma otto anni dopo…

Le voci di dentro

ALLA RICERCA DEL LESSICO PERDUTO | di Daniele Petruccioli

Uno dei primi romanzi che mi è capitato di dover tradurre è stato Os meus sentimentos di Dulce Maria Cardoso (2005), scrittrice portoghese nata a Luanda, in Angola, e cresciuta a Lisbona. Era (è) un romanzo stranissimo.

La voce italiana di Jane Austen

1955 - Nini Agosti Castellani nella sua casa di Torino

UN RICORDO DI NINI CASTELLANI AGOSTI (E NON SOLO) | di Paola Agosti

Nel maggio del 2007 mio fratello Aldo ed io abbiamo istituito un premio per la migliore traduzione dell’anno dall’inglese o dal francese o dal tedesco, intitolato a nostra madre Nini Castellani Agosti, scomparsa a Torino nel 2005.

«Il ritmo è un faro»

CHIACCHIERATA CON MAURIZIA BALMELLI SU «SUTTREE» | di Paola Mazzarelli
Nel 2009 esce per Einaudi Suttree di Cormac McCarthy nella traduzione di Maurizia Balmelli. Il libro è del 1979, non è mai stato tradotto in italiano e c’è chi lo considera intraducibile…

L’arte dell’approdo

SPARSE NOTAZIONI DAL CAMPO DI UN TRADUTTORE DI SAGGISTICA | di Mario Marchetti
Sul tradurre esiste un’intera biblioteca di Alessandria di testi. Cito l’antica biblioteca perché lì, nel III secolo a.C., prese il via la versione in greco dell’Antico Testamento: la Bibbia dei Settanta…