PIÙ DI NOVANT’ANNI FA, LA CURIOSITÀ ITALIANA PER LA LETTERATURA CONTEMPORANEA STRANIERA. UN ARTICOLO DEL 1920 DI UN PIONIERE DELLA GERMANISTICA MODERNA di Alberto Spaini | Si usa lamentare che in Italia non si conoscono le letterature straniere e le traduzioni sono scarse. A torto.
Categoria: Teorie
Necessità delle traduzioni
Vom Übersetzen. Deutsche Autoren in Italien
Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia
TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.
Spaini e Pocar. Nota ai testi
ALBERTO SPAINI ED ERVINO POCAR SONO STATI TRA I MAGGIORI PROTAGONISTI DELL’ACQUISIZIONE DELLA MODERNITÀ DI LINGUA TEDESCA di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo | Ad Alberto Spaini (Trieste 1892 – Roma 1975) si devono la prima traduzione, all’inizio degli anni trenta, di due pietre miliari del Novecento, non solo tedesco.
Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni
I quattro problemi del «traduttore della lettera»
Donde estás traducción?
A PROPOSITO DI LE MANI SPORCHE DI ANGELO MORINO | di Mario Marchetti
È proprio il caso di parafrasare il titolo di un celebre bolero sudamericano per introdurre brevemente il bel saggio di Angelo Morino Le mani sporche. Appunti sul tradurre letteratura