Teorie

Sul tradurre. Autori tedeschi in Italia

TRADUZIONE DI SILVIA CAMATTA DA VOM ÜBERSETZEN. DEUTSCHE AUTOREN IN ITALIEN di Ervino Pocar | Questo saggio si propone di riflettere brevemente sul tema, tanto spesso dibattuto, della traduzione da una lingua straniera, concetto che risulta più difficile da definire di quanto ci si possa immaginare.    

Va' avanti »

Spaini e Pocar. Nota ai testi

ALBERTO SPAINI ED ERVINO POCAR SONO STATI TRA I MAGGIORI PROTAGONISTI DELL'ACQUISIZIONE DELLA MODERNITÀ DI LINGUA TEDESCA di Silvia Camatta e Gianfranco Petrillo | Ad Alberto Spaini (Trieste 1892 - Roma 1975) si devono la prima traduzione, all’inizio degli anni trenta, di due pietre miliari del Novecento, non solo tedesco.

Va' avanti »

Per un approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni

È POSSIBILE VALUTARE OBBIETTIVAMENTE, CON PARAMETRI INDISCUTIBILI, UNA TRADUZIONE? di Bruno Osimo | Per «metodo scientifico» s’intende una serie di accorgimenti per far sì che un dibattito possa procedere con chiarezza.

Va' avanti »

I quattro problemi del «traduttore della lettera»

I quattro problemi del «traduttore della lettera»

di Alberto Bramati | Nella pratica del mestiere di traduttore, la traduzione del "senso" e la traduzione della "lettera" rappresentano due poli che esistono solo in astratto.

Va' avanti »

Donde estás traducción?

A PROPOSITO DI LE MANI SPORCHE DI ANGELO MORINO | di Mario Marchetti È proprio il caso di parafrasare il titolo di un celebre bolero sudamericano per introdurre brevemente il bel saggio di Angelo Morino Le mani sporche. Appunti sul tradurre letteratura

Va' avanti »

Le mani sporche

APPUNTI SUL TRADURRE LETTERATURA | di Angelo Morino Più passa il tempo e più mi rendo conto di credere nei poteri didattici del racconto. Con questo, intendo dire che credo nella trasmissione di un’esperienza e di un sapere attraverso il racconto.

Va' avanti »

Un’arma contro l’inganno, la mistificazione, l’ignoranza e la reticenza

IN RICORDO DI PETER NEWMARK | di Giulia Baselica «Teoria della traduzione» è espressione impropria, locuzione generica, possibile traduzione, quindi etichetta traduttiva per Übersetzungswissenschaft.

Va' avanti »

Insegnare a tradurre

ESPERIENZE ALL'UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli In Italia l'insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali... ESPERIENZE ALL'UNIVERSITÀ DI TORINO E UNA «MODESTA PROPOSTA» | di Paola Brusasco, Maria Cristina Caimotto e Aurelia Martelli In Italia l'insegnamento della traduzione a livello universitario si svolge in condizioni tutt’altro che ideali...

Va' avanti »

La citazione

GOETHE vs LUTERO | a cura di Aurelia Martelli. GOETHE vs LUTERO | a cura di Aurelia Martelli.

Va' avanti »