Primavera 2015
Tiro libero
Il canto delle sirene, di Francesco Forlani
Studi e ricerche
Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese. Analisi linguistica comparativa di un corpus diacronico, di Eleonora Gallitelli, Francesco Laurenti e Tim Parks
La presenza delle lingue, la visibilità dei traduttori, di Simone Giusti
«Non solo delle opinioni, ma delle parole ancora», di Eugenio Refini
Traduzione e catarsi. Flaiano giovane traduttore di Poe, di Valeria Petrocchi
Enrico Filippini. Dalla Feltrinelli a «la Repubblica», di Alessandro Bosco
Tutte (forse) le traduzioni di Enrico Filippini, a cura di Alessandro Bosco
Pratiche
Tradurre a 32 mani, in una scuola per traduttori, di Paola Mazzarelli
Quando il traduttore prende la parola. A proposito di un libro recente di Daniele Petruccioli, di Aurelia Martelli
Piccoli traduttori crescono. Tradurre Freedom Writers in classe, di Susanna Basso
Dal diario di una traduttrice: «Carte in tavola», di Rossella Bernascone
Lo strano caso delle “storie sommerse” dei fratelli Grimm. Riflessioni su riscrittura, traduzione e didattica, di Camilla Miglio
Teorie
Lawrence Venuti e la sua ossessione. La responsabilità del traduttore in un’intervista di Lauren Cerand, a cura di Paola Brusasco
L’italiano sulla difensiva. Una premessa all’analisi linguistica comparativa di Romanzi italiani e romanzi tradotti, di Tim Parks
Strumenti
La recensione /1 – Una cosa è la teoria, un’altra la pratica. Gli atti del convegno Tradurre figure, a cura di Donna R. Miller ed Enrico Monti, di Pierluigi Cuzzolin
La recensione / 2 – Un’utilissima antologia: L’artefice aggiunto, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi, di Gianfranco Petrillo
La recensione / 3 – La traduzione come dialogo interculturale. Venedikt Erofeev “attraverso Nori”, di Ilaria Remonato
Contrabbandare letteratura tedesca in Italia. Un convegno su Lavinia Mazzucchetti, di Gianfranco Petrillo
La citazione
Una domestichissima familiarità con la lingua in cui si traduce, di Alessandro Piccolomini