by Andrew Tanzi – Published in 1929, William Faulkner’s The Sound and the Fury took the literary world by storm as baffled critics struggled to decipher the mental meanderings of the Compson brothers. The latest Italian translation, L’urlo e il furore (Einaudi, 1980), fails to convey many of the elements crucial to Faulkner’s poetics; indeed, much of what André Bleikasten calls the novel’s “remainder” has been lost in translation. A translation-oriented analysis of selected passages has been carried out to highlight some instances of the Italian version’s translation losses.