Categoria: Abstracts numero 10

Poetry, Publishing and Economy, and Other Stormy Associations

by Franco Nasi |

This is the introduction to the monographic issue of «tradurre» devoted to poetry translated into Italian. It briefly considers a few specific aspects of poetic translation and of its position within the publishing world. It then proceeds to outline the three sections of the issue. The first section illustrates the presence of translated poetry in 20th century Italian publishing; the second is an overview of what has been translated per language in the past decades; and the last is a series of translation case studies from and into Italian.

American Poetry in Italy before and after 1985

by Massimo Bacigalupo |

American poetry has enjoyed a huge readership in Italy. Major figures like Whitman, Dickinson and the chief Modernists and Beats have been translated many times, with the possible exception of Robert Frost. In the postwar years, until about 1975, several major anthologies were published and the canonical translations of Whitman, Dickinson, Masters, Pound, Eliot, Ginsberg, Plath, Williams, Moore, Cummings, Lowell, Corso and Ferlinghetti appeared. Beat poetry

O Muse, Get Away. Notes on the Passage to Italy of German-language Poetry

by Massimo Bonifazio |

The reception of German-language poetry in Italy must be considered from various points of view, taking into account both the authors (“classics” or “emerging writers”) and the mediators (“scholars” or “publishers”). A lot has been translated in the past fifty years and there have been some important editions, philologically speaking, especially as regards the “classics”. The “emerging writers” are

Passigli Editori, Florence. Poetry’s New Life

by Fabrizio Dall’Aglio |

When a reader reads a text for the first time and that text is a translation, for him/her that translation plays the role of the original. Every literary translation pursues an aesthetic goal which is partly independent from the original text, and this is all the more true in the case of poetry, the translation of which needs to take into account not only the semantic but also the phonic level of the text.

French Poetry in Italian (1990-2016)

by Fabio Scotto |

This article is an overview of French poetry translated into Italian since 1990. The author provides a historical introduction, outlining similarities and differences between the poetic literatures of the two countries, especially as regards the use of prose in poetry, which is more prevalent in France than in Italy. In the third and final part of the article, the author makes some personal considerations on his education and experience as a translator.

On Translating Poetry, Once Again

by Joëlle Gardes |

This article analyses the main difficulties encountered in translating Tommaso Di Dio’s collection Tua e di tutti into French, La tienne et à tous. It adopts the point of view of the translator faced with an allusive kind of poetry, full of references to the poet’s private memories and